Marcos 7

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wafarise gë vëharaŋ sariya vëryampo Yerusalem matiniho njijëni kwërëniha Yesu.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Kamahnëniho vërëfal vëryampo Yesu va gë wëɓák wante wok pacëna tokëɗëniho roka ỹa, (më lehnëɗe waỹuhnana gante maw̃ëryak namu ka).
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Kaɓi wafarise w̃a gë wasëwif waỹëntaw̃ w̃a fop ntënënëniho wënamu wante taveryënihëhniw̃o vacërakëlo va: vërokëɗilohna hara waỹuhnana wëɓák ŋa hafo pacëhni
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 do ge matiniho gë saha, vërokëɗina hara vëfacënana ten. Ntënënëniho ɗus fëna wënamu wakaw̃ary, gante tëfëka ndagi vanëhëta, wapoti, do gë vapeƴa ka [do gë wafad w̃a].
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Awa wafarise w̃a gë vëharaŋ sariya va më tëƴëniha Yesu: «Soŋe ye nkoni vërëfal hu vi vëlënënëɗina wënamu vacërakëlo fu va, tokëɗëni gë wëɓák wante wok pacëna?»
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Yesu më ntëkwakëhni: «Vahnë vële hnësëɗ ile nkoni vëliɗina yerun! Kila Esayi toña kwëhnako ante nësehnëkawo W̃ënu ŋa soŋe lëw̃ hun ỹa. Aki kerëko:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Icëmb nte cëmbëɗëniho ŋa kwëhnana nafa,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Tavërun vakwëɗa W̃ënu va alënënahnu wënamu wante kahnëndëni vahnë.»
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Tac më nkwënëk: «Kolërun ɗus aravu vakwëɗa W̃ënu va ahahnëndahnu namu lëw̃ hun dënk!
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Wëlin ile ỹaɗëfu hnësu ỹa: Moyis më lehnëko: “Dënënëryihni vëhni rëmuh gë hnëmuh”, do fëna, “Ale lehnëka rëmu ma hnëmu wameh a tëfëka ndaw̃i.”
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Ɓare w̃uhnë, karaŋëɗunëhëhni vahnë va: ge ahnë ntehnëka rëmu ma hnëmu: “Ile-wo-le wëkakëndëɓu yëɗayi ỹa ‘korëban’ ye.” Umë fëhnëtanëɗ: “Ile fehnik ntinëhnahni W̃ën saɗëha.”
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Koyëna tavëtentunëhëhni ntini ile ntehnëk sariya W̃ënu ŋa, alënëna rëmuh gë hnëmuh;
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 ntihëtëɗun ile karaŋëɗ wanës W̃ënu ỹa gë namu le haraŋëɗunëhëhni ỹi. Do ntiɗun viỹë vihaw̃ary viyaɓah vile w̃ëntëlëk gë virac ki.»
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Tac Yesu më mbok macëkëhni kore ỹa do ntehnëhni: «Nëparyino w̃uhnë fop, do awëryu:
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 iñë le tokëɗ ahnë koɗina tonkëna haryënkw W̃ën hna. Ɓare ile hoɗ tonkëna ỹa, umë ye ile sahnëɗ hnë umë ỹa.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 [Nëparyin ɗus ge kwëhnarun vanëf awëryahnu!]»
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Ante tavëkëhniwo kore tënk tere ŋa, vërëfal vëlëw̃u va tëƴënihawo bi ye pëhnëtanëɗ wanës wadëw̃u ŋi.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Awa më ntëkwakëhni: «W̃uhnë fëna, gwëryëɗiluhna bi? Gwëryëɗiluhna bi fop ile tokëɗ ahnë koɗina tonkëna haryënkw W̃ën hna
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 kaɓi umë tënkëɗina ntaw̃ary dëw̃u hna, ɗonk dëw̃u hna tënkëɗ tac cahnëɗ mbahn dëw̃u hna?» (Gë waŋi wanës pëƴahnëɗëho Yesu koɗe toki ile-wo-le ỹa.)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Umë mbok ntehnëk: «Ile sahnëɗ hnë ahnë ỹa umë ronkënëɗëha.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Kaɓi ɓambery ntaw̃ary ahnë hna matiɗ vinahan vimeh vinte liyehnëɗëhëhni vahnë ndakëndëni hara vëyëlëlëna, ule, uryaw̃ ahnë.
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 Njëkëlehnëɗëni ndakëntal meh vësan ma vësëval vële ỹëlëk do ỹëlik, iña le nkok kwëhnëna, njapënand, tokand vahnë, kwëhna nkeya meh, iñew̃ary, ntehnëndëhni wameh vëỹëntaw̃, naỹënand, do nënkw.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Viỹë viw̃eh fop ɓambery ahnë hna cahniɗ do umë ronkënëɗëha.»
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Yesu matëko hnam nji resiỹo Tir hna. Tënkëko le ñaɗëho ñëw̃ hna do ñaɗilohna njëti hnam nke, ɓare koɗilohna cow̃a.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Asëval ale hwëhnakawo fandag fante pëlako ƴine wëryëko ga nësëɗe soŋe Yesu, njilehni taŋ hn'ile nkeho hna ndëkwëhn haryënkw lëw̃u.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Asëval arac gelohna sëwif, hnë Fenisi mbë Siri hna nagiko. Muntaɗëhawo Yesu ntana ƴine ỹa aryagu hna.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Yesu më ntehnëka: «Tavëryihni tokëni ten vutah vi hafo pihnëni, kaɓi ƴivëna nufi roka vutah ỹa këfëhnini vumbe vi.»
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Asëval a më ntëkwaka: «Ɓare, Aharaŋ, la vumbe vi tokëɗëni ile këfëɗëni vutah ỹa.»
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Awa Yesu më ntehnëka: «Ha, toña hwëhnaru. Soŋe iŋi dëkwa, koɗu aw̃ënc gë ỹal hu: ƴine ỹa cahnëka aryag hu.»
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Mëncëlehn nji tëkata aryagu ga ndakëk hn'ipad: ƴine ỹa cahnëkawo.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Tac Yesu matëlehn resiỹo Tir hna, tëf Sidon mboka gë cape lant Galile, tëfëlehn hnë resiỹo Wahnaw̃ Pëhw hna.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Më njinenëhnijika asan kumim soŋe tinda wëɓák ŋa.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Awa Yesu më pitaryëka umë fo, ŋaw̃ëtarya kore ỹa; më ndënëka watufa ŋa aryëŋënkaha vanëf hna do cëkëna vák ỹa gë wato ŋa ñakahna ryëw̃ ỹa.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Tac më kaŋëk g'ambin, njënëk bë sankaf do ntehna asan a: «Efata», umë fëhnëtanëɗ: «Piɗëtary!»
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Piɗëtalehna asan a vanëf va, ryëw̃ ỹa fëna pëtalehna do pëgwëlehn catënënd wanës ŋa.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Yesu ntehnëkëhniwo antë pëƴahnëni; ɓare ante-wo-nte mbañëhnëɗëhëhniw̃o ŋa, vahnë va atac rëkëɗëniho campehnëndëni g'ahaw̃ary wanës ŋa.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Vahnë va pëmpëhnahnëkëhniwo ɗëcët; ntehnëɗëniho: «Ile ntiɗ ỹa fop caŋëk ɗus! Vëryëŋënkah va dënk nkwëryëndanëɗëhëhni do nësëndanëɗëhëhni vële wok vëhoɗina nësëni va!»
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.