Marcos 7
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH
1 Wafarise gë vëharaŋ sariya vëryampo Yerusalem matiniho njijëni kwërëniha Yesu.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Kamahnëniho vërëfal vëryampo Yesu va gë wëɓák wante wok pacëna tokëɗëniho roka ỹa, (më lehnëɗe waỹuhnana gante maw̃ëryak namu ka).
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Kaɓi wafarise w̃a gë wasëwif waỹëntaw̃ w̃a fop ntënënëniho wënamu wante taveryënihëhniw̃o vacërakëlo va: vërokëɗilohna hara waỹuhnana wëɓák ŋa hafo pacëhni
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 do ge matiniho gë saha, vërokëɗina hara vëfacënana ten. Ntënënëniho ɗus fëna wënamu wakaw̃ary, gante tëfëka ndagi vanëhëta, wapoti, do gë vapeƴa ka [do gë wafad w̃a].
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Awa wafarise w̃a gë vëharaŋ sariya va më tëƴëniha Yesu: «Soŋe ye nkoni vërëfal hu vi vëlënënëɗina wënamu vacërakëlo fu va, tokëɗëni gë wëɓák wante wok pacëna?»
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Yesu më ntëkwakëhni: «Vahnë vële hnësëɗ ile nkoni vëliɗina yerun! Kila Esayi toña kwëhnako ante nësehnëkawo W̃ënu ŋa soŋe lëw̃ hun ỹa. Aki kerëko:
6 Jesus respondeu:
7 Icëmb nte cëmbëɗëniho ŋa kwëhnana nafa,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Tavërun vakwëɗa W̃ënu va alënënahnu wënamu wante kahnëndëni vahnë.»
8 E continuou:
9 Tac më nkwënëk: «Kolërun ɗus aravu vakwëɗa W̃ënu va ahahnëndahnu namu lëw̃ hun dënk!
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Wëlin ile ỹaɗëfu hnësu ỹa: Moyis më lehnëko: “Dënënëryihni vëhni rëmuh gë hnëmuh”, do fëna, “Ale lehnëka rëmu ma hnëmu wameh a tëfëka ndaw̃i.”
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Ɓare w̃uhnë, karaŋëɗunëhëhni vahnë va: ge ahnë ntehnëka rëmu ma hnëmu: “Ile-wo-le wëkakëndëɓu yëɗayi ỹa ‘korëban’ ye.” Umë fëhnëtanëɗ: “Ile fehnik ntinëhnahni W̃ën saɗëha.”
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Koyëna tavëtentunëhëhni ntini ile ntehnëk sariya W̃ënu ŋa, alënëna rëmuh gë hnëmuh;
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 ntihëtëɗun ile karaŋëɗ wanës W̃ënu ỹa gë namu le haraŋëɗunëhëhni ỹi. Do ntiɗun viỹë vihaw̃ary viyaɓah vile w̃ëntëlëk gë virac ki.»
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Tac Yesu më mbok macëkëhni kore ỹa do ntehnëhni: «Nëparyino w̃uhnë fop, do awëryu:
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 iñë le tokëɗ ahnë koɗina tonkëna haryënkw W̃ën hna. Ɓare ile hoɗ tonkëna ỹa, umë ye ile sahnëɗ hnë umë ỹa.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 [Nëparyin ɗus ge kwëhnarun vanëf awëryahnu!]»
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Ante tavëkëhniwo kore tënk tere ŋa, vërëfal vëlëw̃u va tëƴënihawo bi ye pëhnëtanëɗ wanës wadëw̃u ŋi.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Awa më ntëkwakëhni: «W̃uhnë fëna, gwëryëɗiluhna bi? Gwëryëɗiluhna bi fop ile tokëɗ ahnë koɗina tonkëna haryënkw W̃ën hna
18 Então ele disse:
19 kaɓi umë tënkëɗina ntaw̃ary dëw̃u hna, ɗonk dëw̃u hna tënkëɗ tac cahnëɗ mbahn dëw̃u hna?» (Gë waŋi wanës pëƴahnëɗëho Yesu koɗe toki ile-wo-le ỹa.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Umë mbok ntehnëk: «Ile sahnëɗ hnë ahnë ỹa umë ronkënëɗëha.
20 Ele continuou:
21 Kaɓi ɓambery ntaw̃ary ahnë hna matiɗ vinahan vimeh vinte liyehnëɗëhëhni vahnë ndakëndëni hara vëyëlëlëna, ule, uryaw̃ ahnë.
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 Njëkëlehnëɗëni ndakëntal meh vësan ma vësëval vële ỹëlëk do ỹëlik, iña le nkok kwëhnëna, njapënand, tokand vahnë, kwëhna nkeya meh, iñew̃ary, ntehnëndëhni wameh vëỹëntaw̃, naỹënand, do nënkw.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Viỹë viw̃eh fop ɓambery ahnë hna cahniɗ do umë ronkënëɗëha.»
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Yesu matëko hnam nji resiỹo Tir hna. Tënkëko le ñaɗëho ñëw̃ hna do ñaɗilohna njëti hnam nke, ɓare koɗilohna cow̃a.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Asëval ale hwëhnakawo fandag fante pëlako ƴine wëryëko ga nësëɗe soŋe Yesu, njilehni taŋ hn'ile nkeho hna ndëkwëhn haryënkw lëw̃u.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Asëval arac gelohna sëwif, hnë Fenisi mbë Siri hna nagiko. Muntaɗëhawo Yesu ntana ƴine ỹa aryagu hna.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Yesu më ntehnëka: «Tavëryihni tokëni ten vutah vi hafo pihnëni, kaɓi ƴivëna nufi roka vutah ỹa këfëhnini vumbe vi.»
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Asëval a më ntëkwaka: «Ɓare, Aharaŋ, la vumbe vi tokëɗëni ile këfëɗëni vutah ỹa.»
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Awa Yesu më ntehnëka: «Ha, toña hwëhnaru. Soŋe iŋi dëkwa, koɗu aw̃ënc gë ỹal hu: ƴine ỹa cahnëka aryag hu.»
29 Jesus disse:
30 Mëncëlehn nji tëkata aryagu ga ndakëk hn'ipad: ƴine ỹa cahnëkawo.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Tac Yesu matëlehn resiỹo Tir hna, tëf Sidon mboka gë cape lant Galile, tëfëlehn hnë resiỹo Wahnaw̃ Pëhw hna.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Më njinenëhnijika asan kumim soŋe tinda wëɓák ŋa.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Awa Yesu më pitaryëka umë fo, ŋaw̃ëtarya kore ỹa; më ndënëka watufa ŋa aryëŋënkaha vanëf hna do cëkëna vák ỹa gë wato ŋa ñakahna ryëw̃ ỹa.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Tac më kaŋëk g'ambin, njënëk bë sankaf do ntehna asan a: «Efata», umë fëhnëtanëɗ: «Piɗëtary!»
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Piɗëtalehna asan a vanëf va, ryëw̃ ỹa fëna pëtalehna do pëgwëlehn catënënd wanës ŋa.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Yesu ntehnëkëhniwo antë pëƴahnëni; ɓare ante-wo-nte mbañëhnëɗëhëhniw̃o ŋa, vahnë va atac rëkëɗëniho campehnëndëni g'ahaw̃ary wanës ŋa.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Vahnë va pëmpëhnahnëkëhniwo ɗëcët; ntehnëɗëniho: «Ile ntiɗ ỹa fop caŋëk ɗus! Vëryëŋënkah va dënk nkwëryëndanëɗëhëhni do nësëndanëɗëhëhni vële wok vëhoɗina nësëni va!»
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.