Marcos 3
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC
1 Fac ryampo, Yesu mboko tënk caliŋa hna. Asan ale cëmëko vák yeho hnam.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Wafarise w̃a njëkëɗënihaw̃o ɗus Yesu bi njërënëɗëha hnë fac ntaw̃ëla hna, kaɓi ñaɗëniho nuỹani ile pëƴahnëɗëni menëk pëlahni.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Yesu më ntehnëka asan ale cëmëko vák ỹa: «Matëry, ahahn fagant.»
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Tac më tëƴëkëhni: «Ye ntehnëk sariya fu ỹa? Ntiyi ufërën hnë fac ntaw̃ëla hna ma uw̃eh? Afehëta ahnë icëm ma aryaw̃a?» Waỹaɗilohna ntëkwani.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Yesu njëkëkëhniwo vëhni fop ga ntavah do njiw̃ëhnahnëkawo fëna kaɓi ŋwëỹëni vëhwëtahnëɗina. Awa më ntehnëka asan a: «Ƴeli vák hu ỹi.» Njelëlehn do vák ỹa mbokalehna fërën fo.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Wafarise w̃a cahnëlehnëni caliŋa hna njini mbarëni gë wëlawo ahnaw̃ w̃a Eroɗ soŋe nësëlëni bi hak koɗëni ndaw̃ehnahnëniha Yesu.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Yesu gë vërëfal vëlëw̃u va njiniho gë cape lant Galile ka do kore sankaf rëfëlehnëkaw̃o. Vahnë vërac Galile gë Yuɗe matiniho,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 do gë Yerusalem, gë resiỹo Idumeya, gë resiỹo ile ye gë cape ñëntaw̃ Yurëdan ka do gë caharaɓ Tir gë Sidon. Wakore watac vëhni Yesu njijëniho, kaɓi njëtaniho ile ntiɗ ỹa.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Awa Yesu më tëƴëkëhni vërëfal vëlëw̃u va njonëhniniha kulu kaƴ hnam kaɓi kore ỹa peñëlëɗëniho caharaɓ lëw̃u:
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 njërënëkëhniwo vahnë vëyaɓah, awa vëres va fop cëñëlëɗëniho soŋe ñakëniha vëhni fëna.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Do ge vële pëlani waƴine va nunihawo, ndëkwëhnëɗëni haryënkw lëw̃u do ndekandëni: «Ajë W̃ënu ŋa yeru!»
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ɓare Yesu ŋañënahnëɗëhëhniwo ntehnëndëhni ntë pëƴahnëni bi mo nke.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Yesu kaƴëko hn'ikuŋ, macëkëhni vële tëhnako njijëni le nkeho hna do njiniho.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Koyëna tahnëkëhniwo Pëhw gë Vëhi va [do macëhni vëfaƴik] soŋe tëfëlëndëni g'umë do paƴëndëhni pëƴahnëndëni Wanës Wakasëk ŋa,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 do g'imëk ntandënihëhni waƴine ŋa.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Wëlihëhni Pëhw gë Vëhi va: Simo nte macëko Yesu Piyer;
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 gë Sak, g'aheryu San, vëhni vëhi tak viju Sebede yeho. Yesu Bowanerëges macëkëhniwo. Umë fëhnëtanëɗ «vësan vële mëntëlëni g'ufarat»;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andëre, gë Filip, gë Barëtelemi, gë Matiye, gë Toma, gë Sak aju Alëfe, gë Tade, gë Simo ale hahnëndak soŋe nkal dëw̃ hni ŋa Kanan,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 do gë Yuɗa Isëkariyot, ale yeɗ aroka Yesu ỹa.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Tac Yesu më mbokak gë tere. Umë gë vërëfal vëlëw̃u va wahoɗilohna tokëni roka ỹa kaɓi hnam fëna vahnë vëyaɓah varëlëko.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Vëvë tere lëw̃u va, ga njëtani watac, kahnëtalehnëni soŋe nji nufiniha, kaɓi ntehnëɗëniho: «Cenaka!»
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Vëharaŋ sariya vële w̃atiko Yerusalem va ntehnëɗëniho: «Asankaf ƴine le w̃acik Belësebul ỹa fëlaka!» do kat: «Iỹi ƴine yëɗaɗëha fanka canahnëndëhni waŋi waƴine!»
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Awa Yesu më macëkëhni nësëhnëkëhni g'iŋi mëntëndëlehn: «Sintani hak koɗ cëna umë dënk?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Ge vële vankëk inaw̃ mëtëɗëni vëhni fo, naw̃ tac goɗina kahn;
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 do ge vële vankëk tere mëtëɗëni vëhni fo tere rac goɗina kahn.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Awa ge Sintani mëtëryaɗ umë fo, ge ucankaf ntëw̃u ŋa gona mbank, goɗina nko kahn, tëkwëɗ.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Ahnë koɗina tënk hnë tere asan ahwëhn fanka do nuf hnapul lëw̃u ỹa, ge ñabëlahna ten asan ahwëhn fanka arac; ge ñabëka, koɗ nuf le-wo-le ỹa tere lëw̃u hna.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Toña ỹa fëƴaɗëmu: vahnë va, koɗe tavëhnini wameh wadëw̃ hni ŋa fop gë waƴew̃ wante njew̃ëɗëniha W̃ënu ŋa fop.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Ɓare ale yew̃ëɗëha Iƴir Ipacah iŋa tavëhnëɗena muk, uw̃i w̃eh dihëtëɗena.»
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Yesu nësëhnëkëhniw̃o koyëna kaɓi vëhni lehnëɗëho: «Gë ƴine nkeni.»
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Hnëmu Yesu gë vëheryu tëkëlehnini; ñëw̃ëni për hna do paƴëniha ahnë macehna.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Vahnë vëyaɓah lañako caharaɓ Yesu, më ntehnik: «Nëpary, hnëmuh gë vëhery hu për hna nkeni, macëɗënihi.»
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Yesu më ntëkwakëhni: «Mo ye hnëm mën ỹa do gë vëhery mën va?»
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Tac më njëkëkëhni vële lañako caharaɓ lëw̃u va do ntehn: «Ƴëkëryin, hnëm mën ỹa gë vëhery mën va ani nkeni.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Vële liɗ ile ñaɗ W̃ënu ŋa vëhni ye hnëm mën ỹa gë vëhery mën va.»
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.