Marcos 3
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH
1 Fac ryampo, Yesu mboko tënk caliŋa hna. Asan ale cëmëko vák yeho hnam.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Wafarise w̃a njëkëɗënihaw̃o ɗus Yesu bi njërënëɗëha hnë fac ntaw̃ëla hna, kaɓi ñaɗëniho nuỹani ile pëƴahnëɗëni menëk pëlahni.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Yesu më ntehnëka asan ale cëmëko vák ỹa: «Matëry, ahahn fagant.»
3 Ele disse para o homem:
4 Tac më tëƴëkëhni: «Ye ntehnëk sariya fu ỹa? Ntiyi ufërën hnë fac ntaw̃ëla hna ma uw̃eh? Afehëta ahnë icëm ma aryaw̃a?» Waỹaɗilohna ntëkwani.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Yesu njëkëkëhniwo vëhni fop ga ntavah do njiw̃ëhnahnëkawo fëna kaɓi ŋwëỹëni vëhwëtahnëɗina. Awa më ntehnëka asan a: «Ƴeli vák hu ỹi.» Njelëlehn do vák ỹa mbokalehna fërën fo.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Wafarise w̃a cahnëlehnëni caliŋa hna njini mbarëni gë wëlawo ahnaw̃ w̃a Eroɗ soŋe nësëlëni bi hak koɗëni ndaw̃ehnahnëniha Yesu.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Yesu gë vërëfal vëlëw̃u va njiniho gë cape lant Galile ka do kore sankaf rëfëlehnëkaw̃o. Vahnë vërac Galile gë Yuɗe matiniho,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 do gë Yerusalem, gë resiỹo Idumeya, gë resiỹo ile ye gë cape ñëntaw̃ Yurëdan ka do gë caharaɓ Tir gë Sidon. Wakore watac vëhni Yesu njijëniho, kaɓi njëtaniho ile ntiɗ ỹa.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Awa Yesu më tëƴëkëhni vërëfal vëlëw̃u va njonëhniniha kulu kaƴ hnam kaɓi kore ỹa peñëlëɗëniho caharaɓ lëw̃u:
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 njërënëkëhniwo vahnë vëyaɓah, awa vëres va fop cëñëlëɗëniho soŋe ñakëniha vëhni fëna.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Do ge vële pëlani waƴine va nunihawo, ndëkwëhnëɗëni haryënkw lëw̃u do ndekandëni: «Ajë W̃ënu ŋa yeru!»
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Ɓare Yesu ŋañënahnëɗëhëhniwo ntehnëndëhni ntë pëƴahnëni bi mo nke.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Yesu kaƴëko hn'ikuŋ, macëkëhni vële tëhnako njijëni le nkeho hna do njiniho.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Koyëna tahnëkëhniwo Pëhw gë Vëhi va [do macëhni vëfaƴik] soŋe tëfëlëndëni g'umë do paƴëndëhni pëƴahnëndëni Wanës Wakasëk ŋa,
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 do g'imëk ntandënihëhni waƴine ŋa.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Wëlihëhni Pëhw gë Vëhi va: Simo nte macëko Yesu Piyer;
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 gë Sak, g'aheryu San, vëhni vëhi tak viju Sebede yeho. Yesu Bowanerëges macëkëhniwo. Umë fëhnëtanëɗ «vësan vële mëntëlëni g'ufarat»;
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Andëre, gë Filip, gë Barëtelemi, gë Matiye, gë Toma, gë Sak aju Alëfe, gë Tade, gë Simo ale hahnëndak soŋe nkal dëw̃ hni ŋa Kanan,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 do gë Yuɗa Isëkariyot, ale yeɗ aroka Yesu ỹa.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Tac Yesu më mbokak gë tere. Umë gë vërëfal vëlëw̃u va wahoɗilohna tokëni roka ỹa kaɓi hnam fëna vahnë vëyaɓah varëlëko.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Vëvë tere lëw̃u va, ga njëtani watac, kahnëtalehnëni soŋe nji nufiniha, kaɓi ntehnëɗëniho: «Cenaka!»
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Vëharaŋ sariya vële w̃atiko Yerusalem va ntehnëɗëniho: «Asankaf ƴine le w̃acik Belësebul ỹa fëlaka!» do kat: «Iỹi ƴine yëɗaɗëha fanka canahnëndëhni waŋi waƴine!»
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Awa Yesu më macëkëhni nësëhnëkëhni g'iŋi mëntëndëlehn: «Sintani hak koɗ cëna umë dënk?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Ge vële vankëk inaw̃ mëtëɗëni vëhni fo, naw̃ tac goɗina kahn;
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 do ge vële vankëk tere mëtëɗëni vëhni fo tere rac goɗina kahn.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Awa ge Sintani mëtëryaɗ umë fo, ge ucankaf ntëw̃u ŋa gona mbank, goɗina nko kahn, tëkwëɗ.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Ahnë koɗina tënk hnë tere asan ahwëhn fanka do nuf hnapul lëw̃u ỹa, ge ñabëlahna ten asan ahwëhn fanka arac; ge ñabëka, koɗ nuf le-wo-le ỹa tere lëw̃u hna.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Toña ỹa fëƴaɗëmu: vahnë va, koɗe tavëhnini wameh wadëw̃ hni ŋa fop gë waƴew̃ wante njew̃ëɗëniha W̃ënu ŋa fop.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Ɓare ale yew̃ëɗëha Iƴir Ipacah iŋa tavëhnëɗena muk, uw̃i w̃eh dihëtëɗena.»
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Yesu nësëhnëkëhniw̃o koyëna kaɓi vëhni lehnëɗëho: «Gë ƴine nkeni.»
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Hnëmu Yesu gë vëheryu tëkëlehnini; ñëw̃ëni për hna do paƴëniha ahnë macehna.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Vahnë vëyaɓah lañako caharaɓ Yesu, më ntehnik: «Nëpary, hnëmuh gë vëhery hu për hna nkeni, macëɗënihi.»
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Yesu më ntëkwakëhni: «Mo ye hnëm mën ỹa do gë vëhery mën va?»
33 Jesus perguntou:
34 Tac më njëkëkëhni vële lañako caharaɓ lëw̃u va do ntehn: «Ƴëkëryin, hnëm mën ỹa gë vëhery mën va ani nkeni.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Vële liɗ ile ñaɗ W̃ënu ŋa vëhni ye hnëm mën ỹa gë vëhery mën va.»
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.