Marcos 3

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fac ryampo, Yesu mboko tënk caliŋa hna. Asan ale cëmëko vák yeho hnam.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Wafarise w̃a njëkëɗënihaw̃o ɗus Yesu bi njërënëɗëha hnë fac ntaw̃ëla hna, kaɓi ñaɗëniho nuỹani ile pëƴahnëɗëni menëk pëlahni.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Yesu më ntehnëka asan ale cëmëko vák ỹa: «Matëry, ahahn fagant.»
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Tac më tëƴëkëhni: «Ye ntehnëk sariya fu ỹa? Ntiyi ufërën hnë fac ntaw̃ëla hna ma uw̃eh? Afehëta ahnë icëm ma aryaw̃a?» Waỹaɗilohna ntëkwani.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Yesu njëkëkëhniwo vëhni fop ga ntavah do njiw̃ëhnahnëkawo fëna kaɓi ŋwëỹëni vëhwëtahnëɗina. Awa më ntehnëka asan a: «Ƴeli vák hu ỹi.» Njelëlehn do vák ỹa mbokalehna fërën fo.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Wafarise w̃a cahnëlehnëni caliŋa hna njini mbarëni gë wëlawo ahnaw̃ w̃a Eroɗ soŋe nësëlëni bi hak koɗëni ndaw̃ehnahnëniha Yesu.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Yesu gë vërëfal vëlëw̃u va njiniho gë cape lant Galile ka do kore sankaf rëfëlehnëkaw̃o. Vahnë vërac Galile gë Yuɗe matiniho,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 do gë Yerusalem, gë resiỹo Idumeya, gë resiỹo ile ye gë cape ñëntaw̃ Yurëdan ka do gë caharaɓ Tir gë Sidon. Wakore watac vëhni Yesu njijëniho, kaɓi njëtaniho ile ntiɗ ỹa.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Awa Yesu më tëƴëkëhni vërëfal vëlëw̃u va njonëhniniha kulu kaƴ hnam kaɓi kore ỹa peñëlëɗëniho caharaɓ lëw̃u:
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 njërënëkëhniwo vahnë vëyaɓah, awa vëres va fop cëñëlëɗëniho soŋe ñakëniha vëhni fëna.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Do ge vële pëlani waƴine va nunihawo, ndëkwëhnëɗëni haryënkw lëw̃u do ndekandëni: «Ajë W̃ënu ŋa yeru!»
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Ɓare Yesu ŋañënahnëɗëhëhniwo ntehnëndëhni ntë pëƴahnëni bi mo nke.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Yesu kaƴëko hn'ikuŋ, macëkëhni vële tëhnako njijëni le nkeho hna do njiniho.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Koyëna tahnëkëhniwo Pëhw gë Vëhi va [do macëhni vëfaƴik] soŋe tëfëlëndëni g'umë do paƴëndëhni pëƴahnëndëni Wanës Wakasëk ŋa,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 do g'imëk ntandënihëhni waƴine ŋa.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Wëlihëhni Pëhw gë Vëhi va: Simo nte macëko Yesu Piyer;
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 gë Sak, g'aheryu San, vëhni vëhi tak viju Sebede yeho. Yesu Bowanerëges macëkëhniwo. Umë fëhnëtanëɗ «vësan vële mëntëlëni g'ufarat»;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Andëre, gë Filip, gë Barëtelemi, gë Matiye, gë Toma, gë Sak aju Alëfe, gë Tade, gë Simo ale hahnëndak soŋe nkal dëw̃ hni ŋa Kanan,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 do gë Yuɗa Isëkariyot, ale yeɗ aroka Yesu ỹa.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Tac Yesu më mbokak gë tere. Umë gë vërëfal vëlëw̃u va wahoɗilohna tokëni roka ỹa kaɓi hnam fëna vahnë vëyaɓah varëlëko.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Vëvë tere lëw̃u va, ga njëtani watac, kahnëtalehnëni soŋe nji nufiniha, kaɓi ntehnëɗëniho: «Cenaka!»
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Vëharaŋ sariya vële w̃atiko Yerusalem va ntehnëɗëniho: «Asankaf ƴine le w̃acik Belësebul ỹa fëlaka!» do kat: «Iỹi ƴine yëɗaɗëha fanka canahnëndëhni waŋi waƴine!»
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Awa Yesu më macëkëhni nësëhnëkëhni g'iŋi mëntëndëlehn: «Sintani hak koɗ cëna umë dënk?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Ge vële vankëk inaw̃ mëtëɗëni vëhni fo, naw̃ tac goɗina kahn;
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 do ge vële vankëk tere mëtëɗëni vëhni fo tere rac goɗina kahn.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Awa ge Sintani mëtëryaɗ umë fo, ge ucankaf ntëw̃u ŋa gona mbank, goɗina nko kahn, tëkwëɗ.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Ahnë koɗina tënk hnë tere asan ahwëhn fanka do nuf hnapul lëw̃u ỹa, ge ñabëlahna ten asan ahwëhn fanka arac; ge ñabëka, koɗ nuf le-wo-le ỹa tere lëw̃u hna.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Toña ỹa fëƴaɗëmu: vahnë va, koɗe tavëhnini wameh wadëw̃ hni ŋa fop gë waƴew̃ wante njew̃ëɗëniha W̃ënu ŋa fop.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ɓare ale yew̃ëɗëha Iƴir Ipacah iŋa tavëhnëɗena muk, uw̃i w̃eh dihëtëɗena.»
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yesu nësëhnëkëhniw̃o koyëna kaɓi vëhni lehnëɗëho: «Gë ƴine nkeni.»
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Hnëmu Yesu gë vëheryu tëkëlehnini; ñëw̃ëni për hna do paƴëniha ahnë macehna.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Vahnë vëyaɓah lañako caharaɓ Yesu, më ntehnik: «Nëpary, hnëmuh gë vëhery hu për hna nkeni, macëɗënihi.»
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Yesu më ntëkwakëhni: «Mo ye hnëm mën ỹa do gë vëhery mën va?»
33 Então Jesus perguntou:
34 Tac më njëkëkëhni vële lañako caharaɓ lëw̃u va do ntehn: «Ƴëkëryin, hnëm mën ỹa gë vëhery mën va ani nkeni.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Vële liɗ ile ñaɗ W̃ënu ŋa vëhni ye hnëm mën ỹa gë vëhery mën va.»
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.