Marcos 2

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ga ndëcëk wafac, Yesu më mbok njik Kaperënaỹum, do njëtayiko tere hna nke.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Kore vahnë varëpëlëko hnam, hafo golohna igwac wëla për hna rënka tere hna. Yesu Wanës Wakasëk ŋa pëƴaɗëhëhniwo.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Vësan tëkëlehnini, njonëhniniha Yesu ale ye vorovoro ndiɓini vësan vëhnah.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Yesu njërënëka ale yeho vorovoro|src="lb00305c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="2.4" Ɓare wahoɗilohna tufëniha Yesu, vahnë va pëɓëniho. Awa më kaƴëni tëjëtëni ile rëjahnik cery ŋa ɓaƴ hn'ile nkeho Yesu hna; më cëlëndëniha ale yeho vorovoro ryakëko uway hna hatëh hante ntiniho hna.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Ga nuk Yesu kwëtahn vëỹi vësan ŋa, më ntehnëka ale ye vorovoro ỹa: «Ajë mën, wameh hu ŋa tavëhniru.»
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Awa vëharaŋ sariya vëryampo, vële lañako hnam va, nahaɗëniho:
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 «Soŋe ye nësëɗ aỹi asan aki? W̃ënu ŋa njew̃ëɗ! Mo hoɗ tavëhn wameh? W̃ënu ŋa fo hoɗ!»
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Yesu njëtëko taŋ itoñaŋ dëw̃ hni ŋa, më ntehnëkëhni: «Soŋe ye hnahaɗun aki?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Ge ntehnëɓu: “Wameh hu ŋa tavëhniru”, ma ge ntehnëɓu, “Matëry, ahnuf uway hu w̃a, ayas?” ryampo bi ỹak hnëŋëk nësi hnë waŋi?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Ɓare ñaɗëfu ayëtu: Ajë Ahn'a kwëhnak fanka tavëhna ahnë wameh ɗuniỹa li.» Awa Yesu më ntehnëka ale ye vorovoro ỹa:
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 «Ami ntehnëɗëmi, matëry, nufëry uway hu w̃a aw̃ënc!»
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Matëlehn taŋ, nuf uway lëw̃u w̃a, cahnëlehn tase vahnë va fop. Soŋe umë, pëmpëhnahnëkëhniwo ɗus; umë cëmbëɗëniha W̃ënu ŋa ntehnëndëni: «Koɓëri nulëfuhna g'iỹin ki!»
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Yesu gë tëfary lant sankaf Galile ka mboko nji. Vahnë vëyaɓah yihahniɗëhawo do karaŋëɗëhëhniwo.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Ga ndëcëɗ, më nuka Levi, aju Alëfe, ga ntañak biro hn'ile cosahnëɗe ỹatëtanke hna. Yesu më ntehnëka: «Tëfe!» Levi matëlehn, tëfa.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Tac Yesu tokëko roka tere Levi hna. Vërëf ỹatëtanke vëyaɓah gë vëw̃en tokëlandëniho do gë vërëfal vëlëw̃u va, kaɓi njaɓëniho sifa vahnë vërac hnë vële rëfalëɗëhawo hna.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Vëharaŋ sariya vële yentiko gë wafarise va nunihawo Yesu ga tokëlandëni gë vëỹi vahnë fop, më tëƴënihëhni vërëfal vëlëw̃u va: «Soŋe ye tokëlahnëɗëni gë vërëf ỹatëtanke do gë vëw̃en vi?»
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Yesu nkwëryëkëhniwo, më ntehnëkëhni: «Vële wok vëresëna va ɓalëlëhnihna g'ayërën, vëres va valëkëhni. Ƴijëla w̃acëw̃ëhni vële satëk, ɓare vëw̃en yijëɓu w̃acu.»
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Fac ryampo, vërëfalSan Ayary va gë wafarise w̃a cuŋëniho. Awa vahnë më njijëni tëƴëniha Yesu: «Soŋe ye cuŋëɗëni vërëfal San Ayary vi gë wafarise w̃i, do vërëfal hu vi vësuŋëɗina?»
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Yesu më ntëkwakëhni: «Ntiyahnëku bi vëfaƴ iñël va koɗëni cuŋëni wati nte nkelahnëni g'ale ỹëlëɗ a? Koɗina nke koyëna! Wahoɗina cuŋëni ge g'ale ỹëlëɗ a nkolahnëni.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Ɓare wati yejëk ile nufëhnandeniha ale ỹëlëɗ a; fac rac cuŋëɗëni.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 «Ahnë kaɗëɗina ankwëỹ pand kasëk, nte wok kwëỹana ten, hn'ipand cër; ge gena më, ankwëỹ pand kasëk iŋa, ge ndagik, kwëỹaɗ do citëɗ pand cër iŋa do hatëh ha njankëɗ ɗus.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Ahnë taw̃ëɗina fëna uñen kasëk hnë waryëpët wasër; ge gena umë, uñen uŋa tënkenëɗ waryëpët w̃a: uñen uŋa ndehëtaɗ, waryëpët w̃a fëna përëkaɗ. Uñen kasëk uŋa hnë waryëpët wëhasëk taw̃ëɗe!»
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Hnë fac ntaw̃ëla ndampo, Yesu wëhaỹ ndëcëtaɗëniho gë vërëfal vëlëw̃u va. Ga njasëɗëni, vërëfal vëlëw̃u va pëgwëlehnëni nkubëndëni vantimp va do cemëndëni.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Wafarise wale yeho hnam w̃a, më tëƴëniha Yesu: «Ƴëkëry, soŋe ye ntiɗëni vërëfal hu vi ile nkok maw̃ëryana sariya fu ỹa ntiyi hnë fac ntaw̃ëla hna?»
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Yesu më ntëkwakëhni: «Koɓëri karaŋëluhna bi ile ntiko David hnë fac ryampo ante mbalëkëhniwo do inte yokëhniwo, umë dënk gë vërëfëlëntaw̃u va?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Tënkëko cery W̃ën hna do tok mburu nte kwëtëhniko W̃ënu ŋa. Abiyatar yeho asëna wasaɗëha asankaf a wati rac. Sariya fu ỹa vësëna wasaɗëha va fo maw̃ëryanëko tokëni vamburu vatac, ɓare David nufëko do njëɗahni fëna vërëfëlëntaw̃u va.»
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Yesu më mbok ntehnëkëhni kat: «Ntaw̃ëla ŋa soŋe ahn'a liyik; ahn'a diyina soŋe ntaw̃ëla.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Soŋe umë, Ajë Ahn'a dënk ye Ahwëhn wëla fac ntaw̃ëla ŋa.»
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.