Marcos 2
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ACF
1 Ga ndëcëk wafac, Yesu më mbok njik Kaperënaỹum, do njëtayiko tere hna nke.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Kore vahnë varëpëlëko hnam, hafo golohna igwac wëla për hna rënka tere hna. Yesu Wanës Wakasëk ŋa pëƴaɗëhëhniwo.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Vësan tëkëlehnini, njonëhniniha Yesu ale ye vorovoro ndiɓini vësan vëhnah.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Yesu njërënëka ale yeho vorovoro|src="lb00305c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="2.4" Ɓare wahoɗilohna tufëniha Yesu, vahnë va pëɓëniho. Awa më kaƴëni tëjëtëni ile rëjahnik cery ŋa ɓaƴ hn'ile nkeho Yesu hna; më cëlëndëniha ale yeho vorovoro ryakëko uway hna hatëh hante ntiniho hna.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ga nuk Yesu kwëtahn vëỹi vësan ŋa, më ntehnëka ale ye vorovoro ỹa: «Ajë mën, wameh hu ŋa tavëhniru.»
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Awa vëharaŋ sariya vëryampo, vële lañako hnam va, nahaɗëniho:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 «Soŋe ye nësëɗ aỹi asan aki? W̃ënu ŋa njew̃ëɗ! Mo hoɗ tavëhn wameh? W̃ënu ŋa fo hoɗ!»
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Yesu njëtëko taŋ itoñaŋ dëw̃ hni ŋa, më ntehnëkëhni: «Soŋe ye hnahaɗun aki?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Ge ntehnëɓu: “Wameh hu ŋa tavëhniru”, ma ge ntehnëɓu, “Matëry, ahnuf uway hu w̃a, ayas?” ryampo bi ỹak hnëŋëk nësi hnë waŋi?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Ɓare ñaɗëfu ayëtu: Ajë Ahn'a kwëhnak fanka tavëhna ahnë wameh ɗuniỹa li.» Awa Yesu më ntehnëka ale ye vorovoro ỹa:
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 «Ami ntehnëɗëmi, matëry, nufëry uway hu w̃a aw̃ënc!»
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Matëlehn taŋ, nuf uway lëw̃u w̃a, cahnëlehn tase vahnë va fop. Soŋe umë, pëmpëhnahnëkëhniwo ɗus; umë cëmbëɗëniha W̃ënu ŋa ntehnëndëni: «Koɓëri nulëfuhna g'iỹin ki!»
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Yesu gë tëfary lant sankaf Galile ka mboko nji. Vahnë vëyaɓah yihahniɗëhawo do karaŋëɗëhëhniwo.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ga ndëcëɗ, më nuka Levi, aju Alëfe, ga ntañak biro hn'ile cosahnëɗe ỹatëtanke hna. Yesu më ntehnëka: «Tëfe!» Levi matëlehn, tëfa.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Tac Yesu tokëko roka tere Levi hna. Vërëf ỹatëtanke vëyaɓah gë vëw̃en tokëlandëniho do gë vërëfal vëlëw̃u va, kaɓi njaɓëniho sifa vahnë vërac hnë vële rëfalëɗëhawo hna.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Vëharaŋ sariya vële yentiko gë wafarise va nunihawo Yesu ga tokëlandëni gë vëỹi vahnë fop, më tëƴënihëhni vërëfal vëlëw̃u va: «Soŋe ye tokëlahnëɗëni gë vërëf ỹatëtanke do gë vëw̃en vi?»
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Yesu nkwëryëkëhniwo, më ntehnëkëhni: «Vële wok vëresëna va ɓalëlëhnihna g'ayërën, vëres va valëkëhni. Ƴijëla w̃acëw̃ëhni vële satëk, ɓare vëw̃en yijëɓu w̃acu.»
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Fac ryampo, vërëfalSan Ayary va gë wafarise w̃a cuŋëniho. Awa vahnë më njijëni tëƴëniha Yesu: «Soŋe ye cuŋëɗëni vërëfal San Ayary vi gë wafarise w̃i, do vërëfal hu vi vësuŋëɗina?»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Yesu më ntëkwakëhni: «Ntiyahnëku bi vëfaƴ iñël va koɗëni cuŋëni wati nte nkelahnëni g'ale ỹëlëɗ a? Koɗina nke koyëna! Wahoɗina cuŋëni ge g'ale ỹëlëɗ a nkolahnëni.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Ɓare wati yejëk ile nufëhnandeniha ale ỹëlëɗ a; fac rac cuŋëɗëni.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 «Ahnë kaɗëɗina ankwëỹ pand kasëk, nte wok kwëỹana ten, hn'ipand cër; ge gena më, ankwëỹ pand kasëk iŋa, ge ndagik, kwëỹaɗ do citëɗ pand cër iŋa do hatëh ha njankëɗ ɗus.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Ahnë taw̃ëɗina fëna uñen kasëk hnë waryëpët wasër; ge gena umë, uñen uŋa tënkenëɗ waryëpët w̃a: uñen uŋa ndehëtaɗ, waryëpët w̃a fëna përëkaɗ. Uñen kasëk uŋa hnë waryëpët wëhasëk taw̃ëɗe!»
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Hnë fac ntaw̃ëla ndampo, Yesu wëhaỹ ndëcëtaɗëniho gë vërëfal vëlëw̃u va. Ga njasëɗëni, vërëfal vëlëw̃u va pëgwëlehnëni nkubëndëni vantimp va do cemëndëni.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Wafarise wale yeho hnam w̃a, më tëƴëniha Yesu: «Ƴëkëry, soŋe ye ntiɗëni vërëfal hu vi ile nkok maw̃ëryana sariya fu ỹa ntiyi hnë fac ntaw̃ëla hna?»
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Yesu më ntëkwakëhni: «Koɓëri karaŋëluhna bi ile ntiko David hnë fac ryampo ante mbalëkëhniwo do inte yokëhniwo, umë dënk gë vërëfëlëntaw̃u va?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Tënkëko cery W̃ën hna do tok mburu nte kwëtëhniko W̃ënu ŋa. Abiyatar yeho asëna wasaɗëha asankaf a wati rac. Sariya fu ỹa vësëna wasaɗëha va fo maw̃ëryanëko tokëni vamburu vatac, ɓare David nufëko do njëɗahni fëna vërëfëlëntaw̃u va.»
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Yesu më mbok ntehnëkëhni kat: «Ntaw̃ëla ŋa soŋe ahn'a liyik; ahn'a diyina soŋe ntaw̃ëla.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Soŋe umë, Ajë Ahn'a dënk ye Ahwëhn wëla fac ntaw̃ëla ŋa.»
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.