Marcos 1
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI
1 Ani pëgwëk Wanës Wakasëk wante hnësëɗ soŋe Yesu Këris, Ajë W̃ënu ŋa.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Aki pëgwëk gante nësëɗ hnë kayëte kila Esayi hna:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Nëparyin! Asan ryekaɗ wula hna, më lehnëɗ:
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Awa, koyëna San Ayary a njiko wula hna ɗarël sën Yurëdan hna; njaryëɗëhëhniwo vahnë va ntehnatëndëhni: «Gwëcëtaryin vankeya va do ayaryiwu; W̃ënu ŋa tavëhnahnu wameh hun ŋa.»
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Vële lëɗëk resiỹo vë Yuɗe va do gë vëvë inaw̃ Yerusalem va fop njiɗëniho vëhni San hna; putaɗëniho tase ɓulunda hna wameh wante ntini ŋa do San njaryëɗëhëhniwo hnë sën Yurëdan hna.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Umë viỹi vile liyik gë wëñahn yonkomb ntiyaɗëho do ryil uyand ñëbaɗëho sah hna; vampul tokëɗëho do gë wadëj.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Pëƴaɗëhëhniwo kore ỹa: «Ale rëfiɗëho ỹa umë lëbëko; catëla dënk fëtahnu viỹëba wapary wadëw̃u ŋa.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ami, hnë w̃ënka njaryëɗëmu, ɓare umë, g'Iƴir Ipacah W̃ënu ŋa njaryëɗëhu.»
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Hara, hnë wati rac, Yesu Nasaret matiko, ankol ambë resiỹo Galile hna do San njaryëkawo sën hna.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Ante mëƴëtaɗëho Yesu w̃ënka ŋa, nuko taŋ ambin ŋa ga piɗëtaɗ do Iƴir Ipacah iŋa cëlëlehni hnë umë; gë fah mëntëlëniho.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Tac kopa vë g'ambin nkwëryëlehni ga ntehnëɗ: «Ajë mën ale ỹaɗëfu ɗus a yeru; gë wëjë nëŋëko ɗus.»
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Ga ndëcëk watac, Iƴir iŋa më cañëtëka taŋ Yesu wula hna.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Wafac wafëhw wahnah ñëw̃ëko wula hna, do njëkëhnahnëkawo Sintani menehna hnam. Gë wulaw̃ w̃a nkelahnëniho do wamëleka ŋa paɓënihawo.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Ante pëlayiko San ŋa, Yesu njiko Galile. Karaŋëɗëhëhniwo vahnë va Wanës Wakasëk W̃ënu ŋa.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Ntehnëɗëho: «Wati ỹa tëkëk, Naw̃ W̃ënu ŋa tëhajëk; gwëcëtaryin vankeya hun va do kwëtahnëryin Wanës Wakasëk ŋa!»
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Fac ryampo, Yesu tëfary lant sankaf Galile hna njasëɗëho ante nukëhniwo vëfëla wuwis vëhi ŋa, Simo g'aheryu Andëre. Waryeƴët ntoŋëɗëniho lant hna pëlahnënihëhni wuwis.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesu më ntehnëkëhni: «Tëfino do ntiɗëmu vëfëla vahnë.»
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Tavëlehnëni taŋ waryeƴ waheheya uw̃is w̃a tëfëlehnëndëniha.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Yesu më mbok njik ŋaw̃ët toƴe do më mbok nukëhni kat vëhni Sak g'aheryu San, viju Sebede vële yeho kulu lëw̃ hni hna. Waryeƴ walëw̃ hni w̃a pëhwëtëɗëniho.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Nundëhni tuŋ macëlehnëhni; tavëlehnëniha rëm hni, Sebede, kulu hna gë vëryokuŋ va, do tëfëlehnëniha Yesu.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Yesu gë vërëfal vëlëw̃u va njiniho naw̃ Kaperënaỹum hna. Fac ntaw̃ëla wasëwif hna, Yesu tënkëko caliŋa hna do pëgw karaŋëndëhni vahnë va.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Vële hnëpaɗëhawo va pëmpëhnahnëkëhniwo gante karaŋëɗëhëhniwo ka, kaɓi gelohna gante karaŋëɗënihëhni vëharaŋ sariya ka; umë, g'ucankaf karaŋëɗëhëhniwo.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Hnë wati rac dënk asan ale pëlako ƴine tënkëko caliŋa ntëw̃ hni hna do ndekako:
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 «Ye ye yëbëlan fu, Yesu mbë Nasaret? Afërëkanëfu bi yijëru? Njëtëɓu ɗus ale yeru ỹa: Afacah ale paƴik W̃ën ỹa yeru!»
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Yesu më ŋañënahnëka ƴine ỹa ntehna: «Ɗemëhnary do cahnëryehna aỹi asan!»
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Ƴine ỹa më ñënkëka asan a gë fanka do më cahnëka ndekatënd ɗus.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Vahnë va fop pëmpëhnahnëkëhniwo ɗus do tëƴëlëndëniho: «Ye ga ye iŋi karaŋ kasëk nte yëɗahnik g'ucankaf ŋi? Aỹi asan wëla waƴine ŋa ntehnëɗëhëhni ntini iñë do maw̃ëndëniha!»
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Awa, pëgwiko taŋ nësënde soŋe Yesu ỹa resiỹo Galile hna fop.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Ante cahnëniho caliŋa hna Yesu njiniho gë Simo gë Andëre tere lëw̃ hni hna do Sak gë San fëna njintiniho.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Hara, hnëmu asëvalu Simo ndakëko, kaɓi mbahn iŋi njakëkawo; ga tëkëk Yesu, më pëƴaniha soŋe lëw̃u ỹa.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Yesu më tëhaka, pëlaka vák ỹi, matëndëlehna. Yak mbahn w̃a tavëlehna do pëgwëlehn nëhëtëhnëndëhni.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 G'anëka ga, ga njok lav a, vahnë va njinenëhniɗënihawo Yesu vële resëko va fop do gë vële pëlaniho waƴine.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Vahnë vëvë naw̃ va fop haryënkw rënka tere hna mbarëpëlëniho.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Yesu njërënëkëhniwo vëyaɓah vële resëko sifa wates wanëmpëlah do ntakëhniwo fëna waƴine waƴaɓah. Tavëlëhniwohna waƴine ŋa nësëni, kaɓi vëhni njëtëniho bi mo nke.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Wakëwak fo, Yesu matëko cahn naw̃ hna, nji ñëw̃ hn'ile njirëk, do hnam njëfaɗëho.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Simo gë vërëfëlëntaw̃u njilehnëni njëkëlehniniha;
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 ga nuniha, më ntehnëniha: «Vahnë va fop njëkëlehnëɗënihi.»
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Yesu më ntëkwakëhni: «Ƴinëfu sëñ haw̃ary, hnë vankol vamb ɗarël vi. Tëfëko fëƴahnu hnam fëna Wanës Wakasëk ŋa, kaɓi soŋe umë yijëɓu.»
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Do njilehnëni hnë Galile hna fop; pëƴaɗëhëhniwo Wanës Wakasëk ŋa vacaliŋa vamb resiỹo va do ntaɗëhëhniwo waƴine ŋa.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Ahwëhn mbiỹ ŋa më njijëk haryënkw Yesu ndëkwëhnëk do muntahna ntehna: «Ge ñaɗu, koɗu ayërëno, afacënëlehno.»
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Yesu më kaỹëhnahnëka g'umë; më njelëk vák ỹa, ñaka do ntehna: «Ñaɗëfu: Pacëry!»
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Taŋ, ambiỹ ŋa tavëlehna do pacënëlehni.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Awa, Yesu më ŋañënahnëka, cañëta, ntehna:
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 «Nëpary ɗus, ant'afëƴahna ahnë waŋi; ƴiry njëki asëna wasaɗëha ỹa, do canëry saɗëha le kerëk Moyis ntinde ỹa. Koyëna vahnë va fop njëtëɗëni pacëru.»
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Asan a njiko, ɓare pëgwëko pëƴahnënd ile-wo-le hna ile yeha ỹa. Soŋe rac Yesu koɗilohna mbok tënk wahnaw̃ hna gante ñaɗ ka; hnë wëwac wayirah hna ñëw̃ëɗëho. Do vahnë va njijëɗëniho ỹalu hna matindëni gante-wo-gante.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.