Marcos 1

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ani pëgwëk Wanës Wakasëk wante hnësëɗ soŋe Yesu Këris, Ajë W̃ënu ŋa.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Aki pëgwëk gante nësëɗ hnë kayëte kila Esayi hna:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Nëparyin! Asan ryekaɗ wula hna, më lehnëɗ:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Awa, koyëna San Ayary a njiko wula hna ɗarël sën Yurëdan hna; njaryëɗëhëhniwo vahnë va ntehnatëndëhni: «Gwëcëtaryin vankeya va do ayaryiwu; W̃ënu ŋa tavëhnahnu wameh hun ŋa.»
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Vële lëɗëk resiỹo vë Yuɗe va do gë vëvë inaw̃ Yerusalem va fop njiɗëniho vëhni San hna; putaɗëniho tase ɓulunda hna wameh wante ntini ŋa do San njaryëɗëhëhniwo hnë sën Yurëdan hna.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Umë viỹi vile liyik gë wëñahn yonkomb ntiyaɗëho do ryil uyand ñëbaɗëho sah hna; vampul tokëɗëho do gë wadëj.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Pëƴaɗëhëhniwo kore ỹa: «Ale rëfiɗëho ỹa umë lëbëko; catëla dënk fëtahnu viỹëba wapary wadëw̃u ŋa.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Ami, hnë w̃ënka njaryëɗëmu, ɓare umë, g'Iƴir Ipacah W̃ënu ŋa njaryëɗëhu.»
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Hara, hnë wati rac, Yesu Nasaret matiko, ankol ambë resiỹo Galile hna do San njaryëkawo sën hna.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Ante mëƴëtaɗëho Yesu w̃ënka ŋa, nuko taŋ ambin ŋa ga piɗëtaɗ do Iƴir Ipacah iŋa cëlëlehni hnë umë; gë fah mëntëlëniho.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Tac kopa vë g'ambin nkwëryëlehni ga ntehnëɗ: «Ajë mën ale ỹaɗëfu ɗus a yeru; gë wëjë nëŋëko ɗus.»
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Ga ndëcëk watac, Iƴir iŋa më cañëtëka taŋ Yesu wula hna.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Wafac wafëhw wahnah ñëw̃ëko wula hna, do njëkëhnahnëkawo Sintani menehna hnam. Gë wulaw̃ w̃a nkelahnëniho do wamëleka ŋa paɓënihawo.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Ante pëlayiko San ŋa, Yesu njiko Galile. Karaŋëɗëhëhniwo vahnë va Wanës Wakasëk W̃ënu ŋa.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Ntehnëɗëho: «Wati ỹa tëkëk, Naw̃ W̃ënu ŋa tëhajëk; gwëcëtaryin vankeya hun va do kwëtahnëryin Wanës Wakasëk ŋa!»
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Fac ryampo, Yesu tëfary lant sankaf Galile hna njasëɗëho ante nukëhniwo vëfëla wuwis vëhi ŋa, Simo g'aheryu Andëre. Waryeƴët ntoŋëɗëniho lant hna pëlahnënihëhni wuwis.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Yesu më ntehnëkëhni: «Tëfino do ntiɗëmu vëfëla vahnë.»
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Tavëlehnëni taŋ waryeƴ waheheya uw̃is w̃a tëfëlehnëndëniha.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Yesu më mbok njik ŋaw̃ët toƴe do më mbok nukëhni kat vëhni Sak g'aheryu San, viju Sebede vële yeho kulu lëw̃ hni hna. Waryeƴ walëw̃ hni w̃a pëhwëtëɗëniho.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Nundëhni tuŋ macëlehnëhni; tavëlehnëniha rëm hni, Sebede, kulu hna gë vëryokuŋ va, do tëfëlehnëniha Yesu.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Yesu gë vërëfal vëlëw̃u va njiniho naw̃ Kaperënaỹum hna. Fac ntaw̃ëla wasëwif hna, Yesu tënkëko caliŋa hna do pëgw karaŋëndëhni vahnë va.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Vële hnëpaɗëhawo va pëmpëhnahnëkëhniwo gante karaŋëɗëhëhniwo ka, kaɓi gelohna gante karaŋëɗënihëhni vëharaŋ sariya ka; umë, g'ucankaf karaŋëɗëhëhniwo.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Hnë wati rac dënk asan ale pëlako ƴine tënkëko caliŋa ntëw̃ hni hna do ndekako:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 «Ye ye yëbëlan fu, Yesu mbë Nasaret? Afërëkanëfu bi yijëru? Njëtëɓu ɗus ale yeru ỹa: Afacah ale paƴik W̃ën ỹa yeru!»
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yesu më ŋañënahnëka ƴine ỹa ntehna: «Ɗemëhnary do cahnëryehna aỹi asan!»
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Ƴine ỹa më ñënkëka asan a gë fanka do më cahnëka ndekatënd ɗus.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Vahnë va fop pëmpëhnahnëkëhniwo ɗus do tëƴëlëndëniho: «Ye ga ye iŋi karaŋ kasëk nte yëɗahnik g'ucankaf ŋi? Aỹi asan wëla waƴine ŋa ntehnëɗëhëhni ntini iñë do maw̃ëndëniha!»
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Awa, pëgwiko taŋ nësënde soŋe Yesu ỹa resiỹo Galile hna fop.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Ante cahnëniho caliŋa hna Yesu njiniho gë Simo gë Andëre tere lëw̃ hni hna do Sak gë San fëna njintiniho.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Hara, hnëmu asëvalu Simo ndakëko, kaɓi mbahn iŋi njakëkawo; ga tëkëk Yesu, më pëƴaniha soŋe lëw̃u ỹa.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Yesu më tëhaka, pëlaka vák ỹi, matëndëlehna. Yak mbahn w̃a tavëlehna do pëgwëlehn nëhëtëhnëndëhni.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 G'anëka ga, ga njok lav a, vahnë va njinenëhniɗënihawo Yesu vële resëko va fop do gë vële pëlaniho waƴine.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Vahnë vëvë naw̃ va fop haryënkw rënka tere hna mbarëpëlëniho.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Yesu njërënëkëhniwo vëyaɓah vële resëko sifa wates wanëmpëlah do ntakëhniwo fëna waƴine waƴaɓah. Tavëlëhniwohna waƴine ŋa nësëni, kaɓi vëhni njëtëniho bi mo nke.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Wakëwak fo, Yesu matëko cahn naw̃ hna, nji ñëw̃ hn'ile njirëk, do hnam njëfaɗëho.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Simo gë vërëfëlëntaw̃u njilehnëni njëkëlehniniha;
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 ga nuniha, më ntehnëniha: «Vahnë va fop njëkëlehnëɗënihi.»
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Yesu më ntëkwakëhni: «Ƴinëfu sëñ haw̃ary, hnë vankol vamb ɗarël vi. Tëfëko fëƴahnu hnam fëna Wanës Wakasëk ŋa, kaɓi soŋe umë yijëɓu.»
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Do njilehnëni hnë Galile hna fop; pëƴaɗëhëhniwo Wanës Wakasëk ŋa vacaliŋa vamb resiỹo va do ntaɗëhëhniwo waƴine ŋa.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Ahwëhn mbiỹ ŋa më njijëk haryënkw Yesu ndëkwëhnëk do muntahna ntehna: «Ge ñaɗu, koɗu ayërëno, afacënëlehno.»
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Yesu më kaỹëhnahnëka g'umë; më njelëk vák ỹa, ñaka do ntehna: «Ñaɗëfu: Pacëry!»
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Taŋ, ambiỹ ŋa tavëlehna do pacënëlehni.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Awa, Yesu më ŋañënahnëka, cañëta, ntehna:
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 «Nëpary ɗus, ant'afëƴahna ahnë waŋi; ƴiry njëki asëna wasaɗëha ỹa, do canëry saɗëha le kerëk Moyis ntinde ỹa. Koyëna vahnë va fop njëtëɗëni pacëru.»
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Asan a njiko, ɓare pëgwëko pëƴahnënd ile-wo-le hna ile yeha ỹa. Soŋe rac Yesu koɗilohna mbok tënk wahnaw̃ hna gante ñaɗ ka; hnë wëwac wayirah hna ñëw̃ëɗëho. Do vahnë va njijëɗëniho ỹalu hna matindëni gante-wo-gante.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.