Marcos 1
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARC
1 Ani pëgwëk Wanës Wakasëk wante hnësëɗ soŋe Yesu Këris, Ajë W̃ënu ŋa.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Aki pëgwëk gante nësëɗ hnë kayëte kila Esayi hna:
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Nëparyin! Asan ryekaɗ wula hna, më lehnëɗ:
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Awa, koyëna San Ayary a njiko wula hna ɗarël sën Yurëdan hna; njaryëɗëhëhniwo vahnë va ntehnatëndëhni: «Gwëcëtaryin vankeya va do ayaryiwu; W̃ënu ŋa tavëhnahnu wameh hun ŋa.»
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Vële lëɗëk resiỹo vë Yuɗe va do gë vëvë inaw̃ Yerusalem va fop njiɗëniho vëhni San hna; putaɗëniho tase ɓulunda hna wameh wante ntini ŋa do San njaryëɗëhëhniwo hnë sën Yurëdan hna.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Umë viỹi vile liyik gë wëñahn yonkomb ntiyaɗëho do ryil uyand ñëbaɗëho sah hna; vampul tokëɗëho do gë wadëj.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Pëƴaɗëhëhniwo kore ỹa: «Ale rëfiɗëho ỹa umë lëbëko; catëla dënk fëtahnu viỹëba wapary wadëw̃u ŋa.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ami, hnë w̃ënka njaryëɗëmu, ɓare umë, g'Iƴir Ipacah W̃ënu ŋa njaryëɗëhu.»
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Hara, hnë wati rac, Yesu Nasaret matiko, ankol ambë resiỹo Galile hna do San njaryëkawo sën hna.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Ante mëƴëtaɗëho Yesu w̃ënka ŋa, nuko taŋ ambin ŋa ga piɗëtaɗ do Iƴir Ipacah iŋa cëlëlehni hnë umë; gë fah mëntëlëniho.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Tac kopa vë g'ambin nkwëryëlehni ga ntehnëɗ: «Ajë mën ale ỹaɗëfu ɗus a yeru; gë wëjë nëŋëko ɗus.»
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Ga ndëcëk watac, Iƴir iŋa më cañëtëka taŋ Yesu wula hna.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Wafac wafëhw wahnah ñëw̃ëko wula hna, do njëkëhnahnëkawo Sintani menehna hnam. Gë wulaw̃ w̃a nkelahnëniho do wamëleka ŋa paɓënihawo.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ante pëlayiko San ŋa, Yesu njiko Galile. Karaŋëɗëhëhniwo vahnë va Wanës Wakasëk W̃ënu ŋa.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Ntehnëɗëho: «Wati ỹa tëkëk, Naw̃ W̃ënu ŋa tëhajëk; gwëcëtaryin vankeya hun va do kwëtahnëryin Wanës Wakasëk ŋa!»
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Fac ryampo, Yesu tëfary lant sankaf Galile hna njasëɗëho ante nukëhniwo vëfëla wuwis vëhi ŋa, Simo g'aheryu Andëre. Waryeƴët ntoŋëɗëniho lant hna pëlahnënihëhni wuwis.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesu më ntehnëkëhni: «Tëfino do ntiɗëmu vëfëla vahnë.»
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Tavëlehnëni taŋ waryeƴ waheheya uw̃is w̃a tëfëlehnëndëniha.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Yesu më mbok njik ŋaw̃ët toƴe do më mbok nukëhni kat vëhni Sak g'aheryu San, viju Sebede vële yeho kulu lëw̃ hni hna. Waryeƴ walëw̃ hni w̃a pëhwëtëɗëniho.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Nundëhni tuŋ macëlehnëhni; tavëlehnëniha rëm hni, Sebede, kulu hna gë vëryokuŋ va, do tëfëlehnëniha Yesu.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Yesu gë vërëfal vëlëw̃u va njiniho naw̃ Kaperënaỹum hna. Fac ntaw̃ëla wasëwif hna, Yesu tënkëko caliŋa hna do pëgw karaŋëndëhni vahnë va.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Vële hnëpaɗëhawo va pëmpëhnahnëkëhniwo gante karaŋëɗëhëhniwo ka, kaɓi gelohna gante karaŋëɗënihëhni vëharaŋ sariya ka; umë, g'ucankaf karaŋëɗëhëhniwo.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Hnë wati rac dënk asan ale pëlako ƴine tënkëko caliŋa ntëw̃ hni hna do ndekako:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 «Ye ye yëbëlan fu, Yesu mbë Nasaret? Afërëkanëfu bi yijëru? Njëtëɓu ɗus ale yeru ỹa: Afacah ale paƴik W̃ën ỹa yeru!»
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Yesu më ŋañënahnëka ƴine ỹa ntehna: «Ɗemëhnary do cahnëryehna aỹi asan!»
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Ƴine ỹa më ñënkëka asan a gë fanka do më cahnëka ndekatënd ɗus.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Vahnë va fop pëmpëhnahnëkëhniwo ɗus do tëƴëlëndëniho: «Ye ga ye iŋi karaŋ kasëk nte yëɗahnik g'ucankaf ŋi? Aỹi asan wëla waƴine ŋa ntehnëɗëhëhni ntini iñë do maw̃ëndëniha!»
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Awa, pëgwiko taŋ nësënde soŋe Yesu ỹa resiỹo Galile hna fop.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Ante cahnëniho caliŋa hna Yesu njiniho gë Simo gë Andëre tere lëw̃ hni hna do Sak gë San fëna njintiniho.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Hara, hnëmu asëvalu Simo ndakëko, kaɓi mbahn iŋi njakëkawo; ga tëkëk Yesu, më pëƴaniha soŋe lëw̃u ỹa.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Yesu më tëhaka, pëlaka vák ỹi, matëndëlehna. Yak mbahn w̃a tavëlehna do pëgwëlehn nëhëtëhnëndëhni.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 G'anëka ga, ga njok lav a, vahnë va njinenëhniɗënihawo Yesu vële resëko va fop do gë vële pëlaniho waƴine.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Vahnë vëvë naw̃ va fop haryënkw rënka tere hna mbarëpëlëniho.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Yesu njërënëkëhniwo vëyaɓah vële resëko sifa wates wanëmpëlah do ntakëhniwo fëna waƴine waƴaɓah. Tavëlëhniwohna waƴine ŋa nësëni, kaɓi vëhni njëtëniho bi mo nke.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Wakëwak fo, Yesu matëko cahn naw̃ hna, nji ñëw̃ hn'ile njirëk, do hnam njëfaɗëho.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simo gë vërëfëlëntaw̃u njilehnëni njëkëlehniniha;
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 ga nuniha, më ntehnëniha: «Vahnë va fop njëkëlehnëɗënihi.»
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Yesu më ntëkwakëhni: «Ƴinëfu sëñ haw̃ary, hnë vankol vamb ɗarël vi. Tëfëko fëƴahnu hnam fëna Wanës Wakasëk ŋa, kaɓi soŋe umë yijëɓu.»
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Do njilehnëni hnë Galile hna fop; pëƴaɗëhëhniwo Wanës Wakasëk ŋa vacaliŋa vamb resiỹo va do ntaɗëhëhniwo waƴine ŋa.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Ahwëhn mbiỹ ŋa më njijëk haryënkw Yesu ndëkwëhnëk do muntahna ntehna: «Ge ñaɗu, koɗu ayërëno, afacënëlehno.»
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Yesu më kaỹëhnahnëka g'umë; më njelëk vák ỹa, ñaka do ntehna: «Ñaɗëfu: Pacëry!»
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Taŋ, ambiỹ ŋa tavëlehna do pacënëlehni.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Awa, Yesu më ŋañënahnëka, cañëta, ntehna:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 «Nëpary ɗus, ant'afëƴahna ahnë waŋi; ƴiry njëki asëna wasaɗëha ỹa, do canëry saɗëha le kerëk Moyis ntinde ỹa. Koyëna vahnë va fop njëtëɗëni pacëru.»
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Asan a njiko, ɓare pëgwëko pëƴahnënd ile-wo-le hna ile yeha ỹa. Soŋe rac Yesu koɗilohna mbok tënk wahnaw̃ hna gante ñaɗ ka; hnë wëwac wayirah hna ñëw̃ëɗëho. Do vahnë va njijëɗëniho ỹalu hna matindëni gante-wo-gante.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.