Marcos 16

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ga ndëcëko fac ntaw̃ëla ŋa, Mari mbë Magëdala, gë Salome, gë Mari hnëmu Sak më ntaw̃ëni ɗatikola soŋe nji ntini ñas Yesu ŋa.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Gë dimasi ỹa koɓëri fo, ante pëhnëk lav ŋa, njilehnëni ƴag hna.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Ntehnëlëɗëniho vëhni fo: «Mo yiɗ këryiŋëtëhnëfu taka nte fiɗahnik rënka ƴag ŋi?»
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Ɓare ante tëkëniho ŋa nuniho taka cankaf iŋa këryiŋëtiko cape ndampo.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Awa tënkëlehnëni ƴag hna do më nuniha ajar ga ntañak hnam g'irëhw; viỹi vile yerëko had ambin wilëbilëk ntiyako. Vësëval va më pëmpëhnahnëkëhni,
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 ɓare jar ŋa më ntehnëkëhni: «Antë pëmpëhnahnu; Yesu mbë Nasaret yëkëlehnëɗun, ale fakiko ỹa; W̃ënu ŋa mbëhnëndanëka, gena hnani. Ƴëkëryin, wëli hn'ile kwëtiko hna.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Tame ƴiryin afëƴawuna Piyer gë vërëfal vëỹëntaw̃ va: “Njiɗ napëhëndu Galile hna; hnam nuɗunëha, gante ntehnëkuno ka.”»
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Awa vësëval va cahnëlehnëni g'igary fo ŋaw̃ëtani ƴag iŋa, kaɓi mbalëɗëniho ntakah ŋa. Do ñoñ wafëƴalawohna ahnë, kaɓi ntakëkëhniwo.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 [Ga mbëhnëk, koɓëri fo g'acahnëfëɗ ga gë dimasi ỹa, Yesu vëhni Mari mbë Magëdala hna tufëhnako ten, ale ntanëhnëko waƴine mbëɗ gë waki ŋa.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Umë njik pëƴakëhni vële nkeniho gë Yesu va. Hara vahnë vërac njëwëhnëniho do koɗëniho.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Ɓare ga nkwëryëniha ga nësëɗ: «Yesu mbëhnëk, nuɓuha!» vëhwëtahnëlawohna.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Tac, vërëfal vëhi yiɗëho gë vunkol vutoƴ. Yesu më mbok tufëhnak g'ankeya nte nkok ƴavëtëɗena ten.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Vërëfal vëhi va më mbokani pëƴanihëhni vëỹëntaw̃ va, ɓare vëhni fëna vëhwëtahnëlëhniwohna.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Tac, ga ndëcëk watac fop, Yesu më mbok tufëhnak kat vërëfal pëhw g'aryaw̃ hna wati ante tokëɗëniho roka ŋa; ŋañënahnëkëhniwo soŋe ile nkoni vëhwëtahnëna ỹa do g'ikamb vankaf vantëw̃ hni ŋa, kaɓi vëw̃aw̃ëhnëliwohna vële hnukawo ga mbëhnëk va.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Më ntehnëkëhni: «Ƴiryin ɗuniỹa li fop afëƴawuni vahnë va Wanës Wakasëk ŋa.
15 E disse-lhes:
16 Ale-wo-le hwëtahnëɗ do njaryi ỹa pehëtëɗe; ɓare ale woɗ kwëtahnëna ỹa cëɗëɗe.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Wëlin dahëse ile njavëtahnëɗeni vële hwëtahnëk va: ntaɗënihëhni waƴine ŋa g'uw̃ac mën w̃a; nësëɗëni vanësa wakaw̃ary;
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 ge pëlaɗënihëhni walën ma ge ceɗëni wanto wante ryaw̃ëɗ ñoñ diɗilëhnihna; tindëɗënihëhni wëɓák ŋa vëres va do vërac njërëɗëni.»
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Ante nësëhnëɗëhëhniwo koyëna ŋa, Ahwëhn a Yesu nufiko nkal li njoyi g'ambin do ntaña g'irëhw W̃ën.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Vërëfal va campëlehnëni gante-wo-gante soŋe pëƴahnëni Wanës Wakasëk ŋa. Ahwëhn a ndemaɗëhëhniwo hnë ɗoku rac gë wëdahëse wapëmpëhnahnah wante ntiɗëniho ŋa do tufahnëɗëho wanës ŋa toña ye.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.