Marcos 16

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ga ndëcëko fac ntaw̃ëla ŋa, Mari mbë Magëdala, gë Salome, gë Mari hnëmu Sak më ntaw̃ëni ɗatikola soŋe nji ntini ñas Yesu ŋa.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Gë dimasi ỹa koɓëri fo, ante pëhnëk lav ŋa, njilehnëni ƴag hna.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Ntehnëlëɗëniho vëhni fo: «Mo yiɗ këryiŋëtëhnëfu taka nte fiɗahnik rënka ƴag ŋi?»
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Ɓare ante tëkëniho ŋa nuniho taka cankaf iŋa këryiŋëtiko cape ndampo.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Awa tënkëlehnëni ƴag hna do më nuniha ajar ga ntañak hnam g'irëhw; viỹi vile yerëko had ambin wilëbilëk ntiyako. Vësëval va më pëmpëhnahnëkëhni,
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 ɓare jar ŋa më ntehnëkëhni: «Antë pëmpëhnahnu; Yesu mbë Nasaret yëkëlehnëɗun, ale fakiko ỹa; W̃ënu ŋa mbëhnëndanëka, gena hnani. Ƴëkëryin, wëli hn'ile kwëtiko hna.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Tame ƴiryin afëƴawuna Piyer gë vërëfal vëỹëntaw̃ va: “Njiɗ napëhëndu Galile hna; hnam nuɗunëha, gante ntehnëkuno ka.”»
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Awa vësëval va cahnëlehnëni g'igary fo ŋaw̃ëtani ƴag iŋa, kaɓi mbalëɗëniho ntakah ŋa. Do ñoñ wafëƴalawohna ahnë, kaɓi ntakëkëhniwo.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 [Ga mbëhnëk, koɓëri fo g'acahnëfëɗ ga gë dimasi ỹa, Yesu vëhni Mari mbë Magëdala hna tufëhnako ten, ale ntanëhnëko waƴine mbëɗ gë waki ŋa.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Umë njik pëƴakëhni vële nkeniho gë Yesu va. Hara vahnë vërac njëwëhnëniho do koɗëniho.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Ɓare ga nkwëryëniha ga nësëɗ: «Yesu mbëhnëk, nuɓuha!» vëhwëtahnëlawohna.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Tac, vërëfal vëhi yiɗëho gë vunkol vutoƴ. Yesu më mbok tufëhnak g'ankeya nte nkok ƴavëtëɗena ten.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Vërëfal vëhi va më mbokani pëƴanihëhni vëỹëntaw̃ va, ɓare vëhni fëna vëhwëtahnëlëhniwohna.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Tac, ga ndëcëk watac fop, Yesu më mbok tufëhnak kat vërëfal pëhw g'aryaw̃ hna wati ante tokëɗëniho roka ŋa; ŋañënahnëkëhniwo soŋe ile nkoni vëhwëtahnëna ỹa do g'ikamb vankaf vantëw̃ hni ŋa, kaɓi vëw̃aw̃ëhnëliwohna vële hnukawo ga mbëhnëk va.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Më ntehnëkëhni: «Ƴiryin ɗuniỹa li fop afëƴawuni vahnë va Wanës Wakasëk ŋa.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ale-wo-le hwëtahnëɗ do njaryi ỹa pehëtëɗe; ɓare ale woɗ kwëtahnëna ỹa cëɗëɗe.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Wëlin dahëse ile njavëtahnëɗeni vële hwëtahnëk va: ntaɗënihëhni waƴine ŋa g'uw̃ac mën w̃a; nësëɗëni vanësa wakaw̃ary;
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 ge pëlaɗënihëhni walën ma ge ceɗëni wanto wante ryaw̃ëɗ ñoñ diɗilëhnihna; tindëɗënihëhni wëɓák ŋa vëres va do vërac njërëɗëni.»
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Ante nësëhnëɗëhëhniwo koyëna ŋa, Ahwëhn a Yesu nufiko nkal li njoyi g'ambin do ntaña g'irëhw W̃ën.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Vërëfal va campëlehnëni gante-wo-gante soŋe pëƴahnëni Wanës Wakasëk ŋa. Ahwëhn a ndemaɗëhëhniwo hnë ɗoku rac gë wëdahëse wapëmpëhnahnah wante ntiɗëniho ŋa do tufahnëɗëho wanës ŋa toña ye.]
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.