Marcos 15

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vësankaf vësëna wasaɗëha va, gë vicër va, gë vëharaŋ sariya va, do gë vëvë Mbara Vëhitiŋ va fop, mbarëniho koɓëri fo g'acahnëfëɗ ga soŋe nkwajëlëni. Më ñabehnëniha Yesu, njiryeryëniha njëɗaniha Pilat.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Arac më tëƴëka: «Ahnaw̃ wasëwif w̃a bi yeru?»
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Vësankaf vësëna wasaɗëha va viỹë viyaɓah mërahnëɗënihawo.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Awa Pilat më mbok tëƴëka: «Ñoñ dëkwaɗila bi? Nkwëryëɗu wante pëƴahnëɗëni soŋe lëw̃ hu ŋa!»
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Ɓare Yesu ñoñ golohna ntëkwand, hafo Pilat pëmpëhnahna.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Hn'ambënt Pak-wo, Pilat tavëɗëhawo aramp aryampo, ale tëƴëni ɓulunda ỹa.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Hara asan, ale w̃acik Barabas, sëɗaryiko kaso hna gë vële ryaw̃ëkawo ahn'a ante ŋañënaniho soŋe nkwëcëtini vësankaf ŋa.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Kore ỹa njilehnëni vëhni Pilat hna do pëgwëni vëhni fop tëƴëndëniha ile rëk maw̃ëryanëɗëhëhni hn'ambënt Pak hna.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pilat më ntëkwakëhni: «Ñaɗun bi ravëhnuna ahnaw̃ wasëwif aỹi?»
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Kaɓi Pilat njëtëko ɗus, g'iñew̃ary njinenëhninihawo Yesu vësankaf vësëna wasaɗëha vi.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ɓare vësankaf vësëna va peñëɗënihëhniwo kore ỹa ntehnëni: «Tavëndifuna Barabas.»
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilat më mbok tëƴëkëhni kat kore ỹa: «Ye ỹaɗun liwuw̃a ale w̃acëɗun Ahnaw̃ Wasëwif aỹi?»
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Më ntëkwaniha ndekatëndëni: «Pakëryehna hnë kërëwa!»
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilat më tëƴëkëhni: «Awa iỹëhne w̃eh ntik?»
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Soɗaɗe ỹa ntampëɗëha Yesu|src="WA03923b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="15.15" Pilat ñaɗëho nëŋehnëhni ɓulunda ỹa, më tavëka Barabas; ga ntampëniha Yesu, më njëɗakëhni wasoɗaɗe w̃a pakëniha hnë kërëwa.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Wasoɗaɗe w̃a më njoniha Yesu ɓambery tere guverëner hna, do macënihëhni wasoɗaɗe ntahni w̃a fop.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Cuɗëniha cuɗ mbëntah, do mbahnëni apënkw wadëmpëhn, pënkwëlehnëniha.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Tac pëgwëlehnëni njafaŋëndëniha ntehnëndëniha: «Nkaỹiru, Ahnaw̃ Wasëwif!»
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Ntankëɗënihawo, tëpahnëndëniha do ndëkwëhnëndëni haryënkw lëw̃u.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ante puhnani ƴafaŋ dëw̃u ŋa, më cuɗëtëniha cuɗ mbëntah ŋa, mbokaryëniha viỹi vilëw̃u va do njoniha soŋe pakëniha hnë kërëwa.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Hara asan, ale w̃acik Simo, avë Siren, w̃ënciɗëho kaỹ. Rëm hni vëhni Alekësandër do gë Rufus yeho. Cape tac ndëcëɗëho do wasoɗaɗe w̃a më porosiŋëniha ndiɓ kërëwa Yesu ỹa.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Më njiryeryëniha Yesu hn'ile macik Golëgota; umë fëhnëtanëɗ «Kuŋ Hëloƴoƴ».
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Ñaɗëniho njëɗaniha uñen nte hnaw̃ëlehnik gë ɗatikola ile w̃acik mir, ɓare Yesu më ŋwëỹëk.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Tac pakëlehnëniha hnë kërëwa do pitëndëlehnëniho viỹi vilëw̃u va do njëlëniho wanjël njëtahnëni bi mo hwëhnëɗ.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Cahnëfëɗ fo woko ante pakënihawo ŋa.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Aki keriko do pakiko ƴaŋ lëw̃u njëtahnënde soŋe ile ndaw̃ahnik ỹa: «Ahnaw̃ Wasëwif w̃a».
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Wabandi waki fëna pakaryiniho hnam ɗarël Yesu, aryampo g'irëhw, aỹëntaw̃ a g'irahahn.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [Koyëna ntiyako Vikerëh vinte fëƴahnëko: «Had vëw̃en va ntiryaryiko.»]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Vële ryëcëɗ va nkëlënkëlaɗëniho njew̃atëndëniha, ntehnëndëni: «Hey! Wëjë ale lehnëko koɗu ahnih Cery W̃ën Cankaf ŋa do avokary avëry hnë wafac warar,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 pehëtary wëjë dënk, cëli kërëwa hna!»
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Vësankaf vësëna wasaɗëha va fëna gë vëharaŋ sariya va njafaŋëɗënihawo ntehnëlëndëni: «Pehëtëkëhni vahnë vëhaw̃ary ɓare koɗina pehëta umë dënk!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Araɓi Arëhnayik a, ahnaw̃ Isërayel a, cël tameki kërëwa hna! Ge nuɓun rac, awa kwëtahnëɗëfunëha.» Vële pakëlehniniho gë Yesu va fëna njew̃ëɗënihawo.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Lav a nkaf li nkeho, kuyëlehn nkal hna fop hafo hnë wëwati warar g'anent hna.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Wati rarëna hna Yesu më ndekak gë fanka: «Eloyi, Eloyi, lëma sabakëtani?» Umë fëhnëtanëɗ: «W̃ën mën, W̃ën mën, soŋe ye ravëruho?»
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Vëryampo hnë vële yeho hnam va, ga nkwëryëni, më ntehnëni: «Nëparyin, Eli macëɗ!»
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Aryampo hnë vëhni më nkaryëk koƴ ankwëỹ hn'uñen ŋañah do cob hnë ryoko, tac njelëhnëlehna Yesu soŋe ce do ntehnëhni vële nkeni va: «Napëryin, nuɗen ge Eli njijëɗ cëlënda kërëwa li!»
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Tac Yesu më ndekak gë fanka cëmëlehn.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Ipand ɗëndah, inte fokiko haryënkw ỹëw̃a le ỹak sëvak Cery W̃ën Cankaf hna, citako fagant pëgw ƴaŋ hafo gëɗ.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Kapiten vë Rom, le hahnëko haryënkw Yesu ỹa, nuko gante cëmëko ka më ntehnëk: «Paryi nke, aỹi asan Ajë W̃ën yeho!»
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Vësëval vëryampo yeho hnam, vëhni fënali ŋaw̃ët njëkëɗënihawo. Hnë vërac, nkentiniho vëhni Mari mbë Magëdala, gë Salome, gë Mari hnëmu Sak toƴe do gë Yose.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Tëfëlehnëɗënihawo Yesu ante nkeniho Galile ŋa do ndokuŋëhnëɗënihawo. Nkentiniho fëna hnam vësëval vëyaɓah vëhaw̃ary vële njijëniho gë Yesu Yerusalem hna.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilat pëmpëhnahnëkawo ante njëtako Yesu tëk cëm ŋa. Më macehnëka kapiten ỹa tëƴa bi paryi nke.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Ga pëƴahnëk, kapiten ỹa, paryi nke, Pilat më maw̃ëryanëka Yosef nuf ñas iŋa.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Yosef më ntaw̃ëk ƴarëh, cëlëndëk ñas iŋa kërëwa hna, përyëk hnë ƴarëh do ndën hn'iƴag nte yabiko hn'ikuŋ. Tac këryiŋët bëraka piɗahn rënka ƴag iŋa.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mari mbë Magëdala gë Mari hnëmu Yose njëkëɗëniho bi ne ndënëɗe ñas Yesu ŋa.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.