Marcos 13

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ante cahnëɗëho Yesu Cery W̃ën Cankaf ŋa, aryampo vërëfal vëlëw̃u hna më ntehnëka: «Aharaŋ, ƴëkëry! Wëraka wasankaf w̃a nkwamëk ka! Acery ŋa naỹëk ɗus!»
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Yesu më ntëkwaka: «Gena nuɗu bi vaŋi vacery vacankaf? Wëla itaka ɗampo goɗina tinda hn'iñëntaw̃; fop nihëɗe.»
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Yesu hn'ikuŋ Oliviye hna ntañako, paɓat gë Acery W̃ën Cankaf. Piyer, gë Sak, gë San, do gë Andëre fo nkeniho, më tëƴëniha:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 «Pëƴaryifu bi guve ntiyaɗ watac do ye yeɗ dahëse le rufahnëɗ ante ntiyahnëɗ vëỹin fop ŋa.»
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Awa Yesu pëgwëlehn ntehnëndëhni: «Kwëtëryin hakili, ant'aravu arokayiwu!
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Vahnë vëyaɓah njijëɗëni mëcani uw̃ac mën w̃a do ntehnëndëni vërëhnayik ye! Tokaɗënihëhni vahnë vëyaɓah.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Ge nkwëryëɗun ga nësëɗe soŋe wamët nkal g'inkal ɗarël hun do gë wakasëk soŋe wamët waɓë ŋaw̃ët ŋa, antë ntaku; watac afo ntiya, ɓare geɗina ten wapuya ỹi ɗuniỹa ŋa.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Ɓulunda rëkëɗ mëtëndëni gë ɓulunda ỹëntaw̃, do ahnaw̃ pëgwëɗëha ahnaw̃ aỹëntaw̃; nkeɗ iñënka nkal hnë waresiỹo wayaɓah, do g'inte ŋa. Nkeɗ had lav iɗonk hnag ryënkwëryënkw.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 «Ɓare w̃uhnë, diryin wajira! Kaɓi vahnë va njiryeryëɗënihu Mbara Vëhitiŋ hna; ndafëɗerun vacaliŋa hna. Njiryeryëɗerun haryënkw hnë waguverëner hna gë vëhnaw̃ hna soŋe lëmën, waseɗe mën yeɗun haryënkw lëw̃ hni.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Afo Wanës Wakasëk ŋa pëƴayini waɓulunda ŋa fop ten.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Age pëlayirun soŋe ayiryeryiwu vakitiŋa hna, antë nkehahnahnu ile rëfëka ahnësu; nësëryin wanës wante njëɗaɗëhu W̃ën wati rac ŋa, kaɓi geɗina w̃uhnë rëkëɗ ahnësëndu ɓare Iƴir Ipacah iŋa rëkëɗ nësënd.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 «Vële vankëk rëm gë hnëm njëɗahnëlëɗëni soŋe ndaw̃ini, do warëm w̃a fëna koyëna ntiɗënihëhni vutah vuntëw̃ hni va; vutah va ñew̃ëɗënihëhni vële hnagëkëhni va do ndaw̃ehnëɗënihëhni.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Vahnë va fop ñew̃ëɗënihu soŋe lëmën. Ɓare ale yaw̃ënaɗ hafo pu ỹa, W̃ënu ŋa pehëtëɗëha.»
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 «Ge nuɗun ile w̃acëɗe “Iñë hayah ɗëcët ỹa”, hn'ile nkok tëfëlahna nke hna (araɓi ale haraŋëɗa nkwëry waŋi!), awa vële yeɗ Yuɗe va tëfëɗëha nkaryëni gë wahuŋ;
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 ale yeɗ ƴaŋ cery ntëw̃u hna, ge cëlik, tëfëlahna tënk soŋe nuf iñë ɓambery;
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 do ale ye hn'ikaỹ hna tëfëlahna mënc gë ỹalu soŋe njoj cuɗ cankaf ntëw̃u ŋa.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Mekëhni vësëval vëryonkah va gë vële yëw̃ëndëɗëhëhni vutah vuntëw̃ hni va hnë wafac warac!
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Muntaryina W̃ënu ŋa antë tëki hnë wafac wale tëvëɗ gë fanka hna!
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Kaɓi hnë wafac warac, mbër ŋa njaɓëɗ ɗus ntëbi vambër vante yeɗëho koɓëri wapëgwa ɗuniỹa vi, ante ntiko W̃ën fop ŋa, hafo gaki, do ɓokëɗina nke sifa rac muk.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Ge ŋaỹëtakëndina Ahwëhn a W̃ënu ŋa waỹi wafac ahnë gokëndina, ɓare ŋaỹëtëk soŋe vahnë vële tëhnak pehëtëni va.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Awa ge ahnë ntehnëku: “Ƴëkëryina, ale tëhnak W̃ën ỹa ani nke, Arëhnayik a!” ma: “Ƴëkëryina, hnani nke!” nt'ahwëtahnu.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Kaɓi, vërëhnayik gë wakila vële wok wayena paryi cahnëɗëni; rëkëɗ ntindëni vifëmpëhnahnah gë wëdahëse tokahnënihëhni vële tëhnak W̃ën va ge kokënd nke.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Awa w̃uhnë, diryin wajira! Pëƴamu fop koɓëri fo.»
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 «Tac, ge ndëcëk wafac ambër warac,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 wahol w̃a njojëɗ,
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 «Awa nuɗe Ajë Ahn'a, ga tëkiɗ vëŋar hna, gë fanka do gë icëmb cankaf.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Paƴëɗëhëhni wamëleka wadëw̃u ŋa mbarëpinihëhni vële tëhnak va vacape vanah vamb nkal vi.»
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Nkwëryëryin le karaŋëɗ anuỹ ŋi: ge tëk nëp tuŋ njëtëɗun wati hasëk ỹa tëhajëk.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Ndampo fo nke, ge nurun vëỹin fop ga tëkiɗ, wati ỹa tëhajëk, ntiyaɗ.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Toña ỹa fëƴaɗëmu: vahnë vëvë gaki vi vësëmëɗina fop hara diyana vëỹin fop.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Ambin ŋi g'inkal iŋi goɗina, ɓare wanës mën ŋi nkoɗ kwëlëkwël.»
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 «Ahnë ƴëtëna bi guve tëkiɗ fac ma wati le ntiyaɗ vëỹin ỹa, wëla wamëleka waɓ g'ambin ŋi gë Aj'a dënk; Rëm ỹa fo yëtëk.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Diryin wajira! Nt'ahnamawu, kaɓi ƴëtëluhna bi guve tëkiɗ wati ỹa.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Nkeɗ had asan yik uyas: ge matëk tere hna, taveryëɗëhëhni fop vëryokuŋ vëlëw̃u va, njëɗaɗëha ale-wo-le ɗoku minu ile rëkëɗ ndokuŋënd do ntehna ayëka rënka ỹa nt'ahnama.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Awa nt'ahnamawu, kaɓi ƴëtëluhna bi guve mënciɗ Ahwëhn tere ỹa: mpëd g'anëka ga nkeɗ, ma gandëcak ga, ma tara cale ŋa, ma g'acahnëfëɗ ga.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Antë mënci hnë wati le worun nahaluhna do njij tëkatu ga namarun.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Ile hnësëhnëɗëmu ani ỹi, hnësëhnëɗëfuhëhni vahnë va fop: ant'ahnamawu!»
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.