Marcos 13

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ante cahnëɗëho Yesu Cery W̃ën Cankaf ŋa, aryampo vërëfal vëlëw̃u hna më ntehnëka: «Aharaŋ, ƴëkëry! Wëraka wasankaf w̃a nkwamëk ka! Acery ŋa naỹëk ɗus!»
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Yesu më ntëkwaka: «Gena nuɗu bi vaŋi vacery vacankaf? Wëla itaka ɗampo goɗina tinda hn'iñëntaw̃; fop nihëɗe.»
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesu hn'ikuŋ Oliviye hna ntañako, paɓat gë Acery W̃ën Cankaf. Piyer, gë Sak, gë San, do gë Andëre fo nkeniho, më tëƴëniha:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 «Pëƴaryifu bi guve ntiyaɗ watac do ye yeɗ dahëse le rufahnëɗ ante ntiyahnëɗ vëỹin fop ŋa.»
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Awa Yesu pëgwëlehn ntehnëndëhni: «Kwëtëryin hakili, ant'aravu arokayiwu!
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Vahnë vëyaɓah njijëɗëni mëcani uw̃ac mën w̃a do ntehnëndëni vërëhnayik ye! Tokaɗënihëhni vahnë vëyaɓah.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Ge nkwëryëɗun ga nësëɗe soŋe wamët nkal g'inkal ɗarël hun do gë wakasëk soŋe wamët waɓë ŋaw̃ët ŋa, antë ntaku; watac afo ntiya, ɓare geɗina ten wapuya ỹi ɗuniỹa ŋa.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Ɓulunda rëkëɗ mëtëndëni gë ɓulunda ỹëntaw̃, do ahnaw̃ pëgwëɗëha ahnaw̃ aỹëntaw̃; nkeɗ iñënka nkal hnë waresiỹo wayaɓah, do g'inte ŋa. Nkeɗ had lav iɗonk hnag ryënkwëryënkw.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 «Ɓare w̃uhnë, diryin wajira! Kaɓi vahnë va njiryeryëɗënihu Mbara Vëhitiŋ hna; ndafëɗerun vacaliŋa hna. Njiryeryëɗerun haryënkw hnë waguverëner hna gë vëhnaw̃ hna soŋe lëmën, waseɗe mën yeɗun haryënkw lëw̃ hni.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Afo Wanës Wakasëk ŋa pëƴayini waɓulunda ŋa fop ten.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Age pëlayirun soŋe ayiryeryiwu vakitiŋa hna, antë nkehahnahnu ile rëfëka ahnësu; nësëryin wanës wante njëɗaɗëhu W̃ën wati rac ŋa, kaɓi geɗina w̃uhnë rëkëɗ ahnësëndu ɓare Iƴir Ipacah iŋa rëkëɗ nësënd.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 «Vële vankëk rëm gë hnëm njëɗahnëlëɗëni soŋe ndaw̃ini, do warëm w̃a fëna koyëna ntiɗënihëhni vutah vuntëw̃ hni va; vutah va ñew̃ëɗënihëhni vële hnagëkëhni va do ndaw̃ehnëɗënihëhni.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Vahnë va fop ñew̃ëɗënihu soŋe lëmën. Ɓare ale yaw̃ënaɗ hafo pu ỹa, W̃ënu ŋa pehëtëɗëha.»
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 «Ge nuɗun ile w̃acëɗe “Iñë hayah ɗëcët ỹa”, hn'ile nkok tëfëlahna nke hna (araɓi ale haraŋëɗa nkwëry waŋi!), awa vële yeɗ Yuɗe va tëfëɗëha nkaryëni gë wahuŋ;
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 ale yeɗ ƴaŋ cery ntëw̃u hna, ge cëlik, tëfëlahna tënk soŋe nuf iñë ɓambery;
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 do ale ye hn'ikaỹ hna tëfëlahna mënc gë ỹalu soŋe njoj cuɗ cankaf ntëw̃u ŋa.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Mekëhni vësëval vëryonkah va gë vële yëw̃ëndëɗëhëhni vutah vuntëw̃ hni va hnë wafac warac!
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Muntaryina W̃ënu ŋa antë tëki hnë wafac wale tëvëɗ gë fanka hna!
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Kaɓi hnë wafac warac, mbër ŋa njaɓëɗ ɗus ntëbi vambër vante yeɗëho koɓëri wapëgwa ɗuniỹa vi, ante ntiko W̃ën fop ŋa, hafo gaki, do ɓokëɗina nke sifa rac muk.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Ge ŋaỹëtakëndina Ahwëhn a W̃ënu ŋa waỹi wafac ahnë gokëndina, ɓare ŋaỹëtëk soŋe vahnë vële tëhnak pehëtëni va.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Awa ge ahnë ntehnëku: “Ƴëkëryina, ale tëhnak W̃ën ỹa ani nke, Arëhnayik a!” ma: “Ƴëkëryina, hnani nke!” nt'ahwëtahnu.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Kaɓi, vërëhnayik gë wakila vële wok wayena paryi cahnëɗëni; rëkëɗ ntindëni vifëmpëhnahnah gë wëdahëse tokahnënihëhni vële tëhnak W̃ën va ge kokënd nke.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Awa w̃uhnë, diryin wajira! Pëƴamu fop koɓëri fo.»
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 «Tac, ge ndëcëk wafac ambër warac,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 wahol w̃a njojëɗ,
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 «Awa nuɗe Ajë Ahn'a, ga tëkiɗ vëŋar hna, gë fanka do gë icëmb cankaf.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Paƴëɗëhëhni wamëleka wadëw̃u ŋa mbarëpinihëhni vële tëhnak va vacape vanah vamb nkal vi.»
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Nkwëryëryin le karaŋëɗ anuỹ ŋi: ge tëk nëp tuŋ njëtëɗun wati hasëk ỹa tëhajëk.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Ndampo fo nke, ge nurun vëỹin fop ga tëkiɗ, wati ỹa tëhajëk, ntiyaɗ.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Toña ỹa fëƴaɗëmu: vahnë vëvë gaki vi vësëmëɗina fop hara diyana vëỹin fop.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Ambin ŋi g'inkal iŋi goɗina, ɓare wanës mën ŋi nkoɗ kwëlëkwël.»
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 «Ahnë ƴëtëna bi guve tëkiɗ fac ma wati le ntiyaɗ vëỹin ỹa, wëla wamëleka waɓ g'ambin ŋi gë Aj'a dënk; Rëm ỹa fo yëtëk.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Diryin wajira! Nt'ahnamawu, kaɓi ƴëtëluhna bi guve tëkiɗ wati ỹa.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Nkeɗ had asan yik uyas: ge matëk tere hna, taveryëɗëhëhni fop vëryokuŋ vëlëw̃u va, njëɗaɗëha ale-wo-le ɗoku minu ile rëkëɗ ndokuŋënd do ntehna ayëka rënka ỹa nt'ahnama.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Awa nt'ahnamawu, kaɓi ƴëtëluhna bi guve mënciɗ Ahwëhn tere ỹa: mpëd g'anëka ga nkeɗ, ma gandëcak ga, ma tara cale ŋa, ma g'acahnëfëɗ ga.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Antë mënci hnë wati le worun nahaluhna do njij tëkatu ga namarun.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ile hnësëhnëɗëmu ani ỹi, hnësëhnëɗëfuhëhni vahnë va fop: ant'ahnamawu!»
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.