Marcos 12

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tac Yesu pëgwëlehn nësëhnëndëhni gë wahnës waɗindaryindan: «Nkeho asan ale fëlëko kaỹ waresen, do kece, tac mbëry ile rëkëɗe ŋwëỹehnahnënde waresen w̃a do pël iɗe nte rëkëɗe njaw̃ahnënde kaỹ iŋa. Tac, kwëtehnahnëkëhni vëyam njilehn uyas.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Wati ɓarëp hna, më paƴëka aryokuŋ a alëw̃u aryampo nji vëyam hna njëɗajëniha sah lëw̃u w̃a hn'ile mbarëpëni hna.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Ɓare vëyam va më pëlaniha aryokuŋ a, ndafëniha, ntalehnëniha wëɓák fo.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Awa ahwëhn kaỹ a më paƴëka aryokuŋ ahaw̃ary; arac më ndafëniha nkaf hna do njew̃ëniha.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Ahwëhn kaỹ a më mbok paƴëka kat ahaw̃ary; arac, më ndaw̃ëniha. Do koyëna ntinihëhniwo vëhaw̃ary vëyaɓah: ndafënihëhni vëryampo, vëỹëntaw̃ va ndaw̃ënihëhni.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 «Ahwëhn kaỹ a asan aryampo fo nkoryaryëko: aju ale ñaɗ ɗus a yeho. Më paƴëka aju rëkwa ỹa gë vëyam kaɓi ntehnëko: “Ntënënëɗëniha ajë mën aỹi.”
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 «Ɓare vëyam va më ntehnëlëni: “Wëliho ale lëw̃ëɗ a! Ƴinëfu, ndaw̃ina, tac fuhnë hwëhnëɗen kaỹ iŋi!”
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Më pëlaniha aju ahwëhn kaỹ iŋa, ndaw̃ëniha do canëniha kaỹ hna.»
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Awa Yesu më tëƴëkëhni: «Hak ntiɗëhëhni ahwëhn kaỹ iŋi? Njijëɗ umë dënk ndaw̃ëhni vëyam vi do kwëtehnahnëhni vëyam vëhaw̃ary.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Karaŋëluhna bi waŋi wanës W̃ën?
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Ahwëhn a lik umë do nkwamëk ɗus njëki!”»
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Vësankaf wasëwif va njëkëlehnaɗëniho fere pëlahnëniha Yesu, kaɓi waŋi wanës vëhni ntehnëɗëho. Ɓare ntakëkëhniwo gë kore ỹa; awa më tavëniha njilehnëni.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Wafarise wëryampo gë wëlawo Eroɗ w̃a faƴiko vëhni Yesu hna nji pëlajëniha gë wanës wadëw̃u ŋa dënk.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Më njijëni ntehnëniha: «Aharaŋ, njëtëɓun toña ỹa hnësëɗu; kwëtahnëlihna nëf ile nke ahnë do dënënëɗila ahnë kaɓi aryëndah ye, ɓare njasa nte ñaɗ W̃ënu ŋa haraŋëɗuhëhni. Pëƴaryifu, sariya fu ỹa maw̃ëryak bi ma maw̃ëryana cosi ỹatëtanke ỹa asankaf a, Sesar? Tëfëkëfu bi sosëfuna?»
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Ɓare Yesu njëtëko cow̃ëni ile nahani paryi ỹa; më ntehnëkëhni: «Soŋe ye rëndëndunëho urënd? Ƴonëhnino uỹëc koryi, ñaɗëfu hnuw̃u.»
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Më njëɗaniha. Awa, Yesu më tëƴëkëhni: «Yëka mo g'uw̃ac mo liyik koryi li?»
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Më ntehnëkëhni: «Ɓësaryina Sesar ile kwëhnëk ỹa do W̃ënu ŋa ile kwëhnëk ỹa.»
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Wasaduse njilehnini vëhni Yesu hna. (Vëhni lehnëɗëho vësëm va vëvëhnëɗina.) Më tëƴëniha aki:
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 «Aharaŋ, Moyis njëɗakëfu aŋ'akwëɗa: “Ge asan ỹëlëk, do cëm hara tavëna vutah, aheryu ntëw̃ëɗëha asëval a soŋe nagëhnahna acëru vutah.”
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Awa, nkeho hwënta ryampo, vësan mbëɗ gë vëhi vële vankëko rëm gë hnëm. Aryënkwëryënkw a ñëlëko do cëm hara tavëna vutah.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ahigëna ỹa ñëlëgëkawo asëval arac, do cëmëg hara tavëna vutah umë fëna. Koyëna nkehawo ararëna ỹa fëna,
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 do mbëɗ gë vëhi va fop ñëlënihawo asëval a rac do cëmëni hara vëravëhna vutah. Ga puni vëhni fop, asëval a fëna cëmëgëlehn.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Hnë wati ɓëhn hna, ge matëni vësëm va, mo hwëhnëɗëha awa asëval aỹi? Kaɓi mbëɗ gë vëhi vi fop ñëlënihawo!»
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Yesu më ntëkwakëhni: «Mpaỹëmpaỹaɗëhu, do njëtërun bi soŋe ye ye? Kaɓi ƴëtëluhna vikerëh va do ƴëtëluhna fëna fanka W̃ënu ŋa.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Ge vësëm va mbëhnëni, vësan va gë vësëval va vëvokëɗina ñëlëlëni, had wamëleka waɓ g'ambin ki nkeɗëni.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Ɓare soŋe vële vëhnëɗ va, koɓëri karaŋëluhna bi kayëte nte kerëk Moyis nte hnësëɗ soŋe fatëh fante ỹagëɗëho fa? W̃ënu ŋa më lehnëkawo Moyis: “W̃ën Abëraham ŋa yeɓu, W̃ën Isak, do gë W̃ën Sakob.”»
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Yesu më nkwënëk: «W̃ënu ŋa W̃ën vële wok vësëmëna ye, gena W̃ën vësëm; mpaỹëmpaỹaku ɗus.»
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Aharaŋ sariya wëryëkëhniwo ga nkwajëlëɗëni. Njëtëko toña ỹa ntëkwakëhniwo Yesu wasaduse w̃a; më tëhaka do tëƴa: «Aŋëhne kwëɗa W̃ën ỹak hnëfak?»
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Yesu më ntëkwaka: «Wëli akwëɗa nte ỹak hnëfak ŋa: “Nëpary, Isërayel, Ahwëhn a W̃ën fu, umë fo ye Ahwëhn.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Ŋahnëryehna Ahwëhn a W̃ën hu ŋa gë sakahn hu fop, g'intaw̃ary hu ŋa fop, gë hakili ỹa fop, do gë fanka hu fa fop.”
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Do wëli kigëna ŋa: “Ŋahnëryehna had wëjë dënk.” Gena vakwëɗa vante ỹak hnëfak lëbëka vaŋi.»
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Awa aharaŋ sariya ỹa më ntehnëka Yesu: «Njivëk ɗus, Aharaŋ. Ile lëkwaru ỹa toña ye: Ahwëhn a fo ye W̃ënu ŋa, W̃ënu hukaw̃ary gena, ge gena umë.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Awa ale-wo-le tëfëka ŋahna W̃ënu ŋa gë sakahn lëw̃u fop, gë hakili lëw̃u fop, do gë fanka falëw̃u fop; do tëfëka ŋahna aỹëntaw̃u ỹa had umë dënk. Umë njivëk ɗus ntëbi sifa wasaɗëha wale-wo-le canëhnëɗe W̃ënu ŋa do gë w̃ësaw̃ ule ndaw̃ëhnëɗehëhni w̃i.»
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Yesu njëtëko gë hakili ntëkwako; awa më ntehnëka: «Ŋaw̃ëtalihna Naw̃ W̃ënu ŋa.» Ga ndëcëk watac ahnë ɗëkëlohna mbok tëƴa iñë.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Yesu karaŋëɗëhëhniwo vahnë va Cery W̃ën Cankaf hna më tëƴëk iŋi tëƴ: «Hak koɗ ntehnëni vëharaŋ sariya vi Arëhnayik a Aju David ye?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Kaɓi David umë dënk lehnëko ante pëɓëkawo Iƴir Ipacah iŋa:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 David umë dënk “Ahwëhn” macëɗëha: awa hak koɗ nke Arëhnayik a fëna aju David?»
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Wëlin ile karaŋëɗëhëhniwo ỹa: «Keharyinëhni vëharaŋ sariya vi, vëhni vële nëŋahnëk gwërëtalehn gë vacuɗ vajaryah do ỹaɗ nkaỹëndeni g'untënah waỹëw̃a ɓulunda hna;
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 tëhnaɗëni wëlaña wale rëkëɗe nuhahnëndeni vacaliŋa hna do gë wëlaña vahnë vëlënah hn'ile tokëɗe roka sankaf hna.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Fop teɓëɗënihëhni vësëval vële cëmaryëk vësan va ile kwëhnani ỹa, do taŋ njëfaɗëni iƴëfa ƴaryah kamahnahnini. Gë wayap kitiŋëɗeni ntëbini vahnë vëỹëntaw̃ vi fop.»
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Yesu ɗarël hn'ile kwëtëɗe uyëɗahn vë Cery W̃ën Cankaf hna ntañako, do njëkëɗëho bi hak kwëtëɗëni vahnë va koryi ỹa. Vëvetak vëyaɓah koryi yaɓah kwëtëɗëniho.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Asëval ahaỹëhnah ale cëmaryëk asan më tëkik do kwët vuŋëc vuki vunte wok ƴaɓëlahna nafa.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Awa Yesu më macëkëhni vërëfal vëlëw̃u va do ntehnëhni: «Toña ỹa fëƴaɗëmu, aỹi asëval ahaỹëhnah, uyëɗahn lëw̃u ule kwëtëk w̃a yaɓëk ntëbi va vëỹëntaw̃ w̃i fop.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Kaɓi vëỹëntaw̃ vi fop koryi ule wok ɓalëlëhnihna kwëtëni; ɓare umë, hn'uhaỹëhnah lëw̃u hna, njëɗahnëk le kwëhnak ỹa fop, ile rëfakëha kwëta soŋe lëw̃u ỹa dënk.»
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.