Marcos 12
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI
1 Tac Yesu pëgwëlehn nësëhnëndëhni gë wahnës waɗindaryindan: «Nkeho asan ale fëlëko kaỹ waresen, do kece, tac mbëry ile rëkëɗe ŋwëỹehnahnënde waresen w̃a do pël iɗe nte rëkëɗe njaw̃ahnënde kaỹ iŋa. Tac, kwëtehnahnëkëhni vëyam njilehn uyas.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Wati ɓarëp hna, më paƴëka aryokuŋ a alëw̃u aryampo nji vëyam hna njëɗajëniha sah lëw̃u w̃a hn'ile mbarëpëni hna.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Ɓare vëyam va më pëlaniha aryokuŋ a, ndafëniha, ntalehnëniha wëɓák fo.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Awa ahwëhn kaỹ a më paƴëka aryokuŋ ahaw̃ary; arac më ndafëniha nkaf hna do njew̃ëniha.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Ahwëhn kaỹ a më mbok paƴëka kat ahaw̃ary; arac, më ndaw̃ëniha. Do koyëna ntinihëhniwo vëhaw̃ary vëyaɓah: ndafënihëhni vëryampo, vëỹëntaw̃ va ndaw̃ënihëhni.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 «Ahwëhn kaỹ a asan aryampo fo nkoryaryëko: aju ale ñaɗ ɗus a yeho. Më paƴëka aju rëkwa ỹa gë vëyam kaɓi ntehnëko: “Ntënënëɗëniha ajë mën aỹi.”
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 «Ɓare vëyam va më ntehnëlëni: “Wëliho ale lëw̃ëɗ a! Ƴinëfu, ndaw̃ina, tac fuhnë hwëhnëɗen kaỹ iŋi!”
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Më pëlaniha aju ahwëhn kaỹ iŋa, ndaw̃ëniha do canëniha kaỹ hna.»
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Awa Yesu më tëƴëkëhni: «Hak ntiɗëhëhni ahwëhn kaỹ iŋi? Njijëɗ umë dënk ndaw̃ëhni vëyam vi do kwëtehnahnëhni vëyam vëhaw̃ary.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Karaŋëluhna bi waŋi wanës W̃ën?
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Ahwëhn a lik umë do nkwamëk ɗus njëki!”»
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Vësankaf wasëwif va njëkëlehnaɗëniho fere pëlahnëniha Yesu, kaɓi waŋi wanës vëhni ntehnëɗëho. Ɓare ntakëkëhniwo gë kore ỹa; awa më tavëniha njilehnëni.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Wafarise wëryampo gë wëlawo Eroɗ w̃a faƴiko vëhni Yesu hna nji pëlajëniha gë wanës wadëw̃u ŋa dënk.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Më njijëni ntehnëniha: «Aharaŋ, njëtëɓun toña ỹa hnësëɗu; kwëtahnëlihna nëf ile nke ahnë do dënënëɗila ahnë kaɓi aryëndah ye, ɓare njasa nte ñaɗ W̃ënu ŋa haraŋëɗuhëhni. Pëƴaryifu, sariya fu ỹa maw̃ëryak bi ma maw̃ëryana cosi ỹatëtanke ỹa asankaf a, Sesar? Tëfëkëfu bi sosëfuna?»
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Ɓare Yesu njëtëko cow̃ëni ile nahani paryi ỹa; më ntehnëkëhni: «Soŋe ye rëndëndunëho urënd? Ƴonëhnino uỹëc koryi, ñaɗëfu hnuw̃u.»
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Më njëɗaniha. Awa, Yesu më tëƴëkëhni: «Yëka mo g'uw̃ac mo liyik koryi li?»
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Më ntehnëkëhni: «Ɓësaryina Sesar ile kwëhnëk ỹa do W̃ënu ŋa ile kwëhnëk ỹa.»
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Wasaduse njilehnini vëhni Yesu hna. (Vëhni lehnëɗëho vësëm va vëvëhnëɗina.) Më tëƴëniha aki:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 «Aharaŋ, Moyis njëɗakëfu aŋ'akwëɗa: “Ge asan ỹëlëk, do cëm hara tavëna vutah, aheryu ntëw̃ëɗëha asëval a soŋe nagëhnahna acëru vutah.”
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Awa, nkeho hwënta ryampo, vësan mbëɗ gë vëhi vële vankëko rëm gë hnëm. Aryënkwëryënkw a ñëlëko do cëm hara tavëna vutah.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Ahigëna ỹa ñëlëgëkawo asëval arac, do cëmëg hara tavëna vutah umë fëna. Koyëna nkehawo ararëna ỹa fëna,
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 do mbëɗ gë vëhi va fop ñëlënihawo asëval a rac do cëmëni hara vëravëhna vutah. Ga puni vëhni fop, asëval a fëna cëmëgëlehn.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Hnë wati ɓëhn hna, ge matëni vësëm va, mo hwëhnëɗëha awa asëval aỹi? Kaɓi mbëɗ gë vëhi vi fop ñëlënihawo!»
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Yesu më ntëkwakëhni: «Mpaỹëmpaỹaɗëhu, do njëtërun bi soŋe ye ye? Kaɓi ƴëtëluhna vikerëh va do ƴëtëluhna fëna fanka W̃ënu ŋa.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Ge vësëm va mbëhnëni, vësan va gë vësëval va vëvokëɗina ñëlëlëni, had wamëleka waɓ g'ambin ki nkeɗëni.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Ɓare soŋe vële vëhnëɗ va, koɓëri karaŋëluhna bi kayëte nte kerëk Moyis nte hnësëɗ soŋe fatëh fante ỹagëɗëho fa? W̃ënu ŋa më lehnëkawo Moyis: “W̃ën Abëraham ŋa yeɓu, W̃ën Isak, do gë W̃ën Sakob.”»
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Yesu më nkwënëk: «W̃ënu ŋa W̃ën vële wok vësëmëna ye, gena W̃ën vësëm; mpaỹëmpaỹaku ɗus.»
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Aharaŋ sariya wëryëkëhniwo ga nkwajëlëɗëni. Njëtëko toña ỹa ntëkwakëhniwo Yesu wasaduse w̃a; më tëhaka do tëƴa: «Aŋëhne kwëɗa W̃ën ỹak hnëfak?»
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Yesu më ntëkwaka: «Wëli akwëɗa nte ỹak hnëfak ŋa: “Nëpary, Isërayel, Ahwëhn a W̃ën fu, umë fo ye Ahwëhn.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Ŋahnëryehna Ahwëhn a W̃ën hu ŋa gë sakahn hu fop, g'intaw̃ary hu ŋa fop, gë hakili ỹa fop, do gë fanka hu fa fop.”
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Do wëli kigëna ŋa: “Ŋahnëryehna had wëjë dënk.” Gena vakwëɗa vante ỹak hnëfak lëbëka vaŋi.»
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Awa aharaŋ sariya ỹa më ntehnëka Yesu: «Njivëk ɗus, Aharaŋ. Ile lëkwaru ỹa toña ye: Ahwëhn a fo ye W̃ënu ŋa, W̃ënu hukaw̃ary gena, ge gena umë.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Awa ale-wo-le tëfëka ŋahna W̃ënu ŋa gë sakahn lëw̃u fop, gë hakili lëw̃u fop, do gë fanka falëw̃u fop; do tëfëka ŋahna aỹëntaw̃u ỹa had umë dënk. Umë njivëk ɗus ntëbi sifa wasaɗëha wale-wo-le canëhnëɗe W̃ënu ŋa do gë w̃ësaw̃ ule ndaw̃ëhnëɗehëhni w̃i.»
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Yesu njëtëko gë hakili ntëkwako; awa më ntehnëka: «Ŋaw̃ëtalihna Naw̃ W̃ënu ŋa.» Ga ndëcëk watac ahnë ɗëkëlohna mbok tëƴa iñë.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Yesu karaŋëɗëhëhniwo vahnë va Cery W̃ën Cankaf hna më tëƴëk iŋi tëƴ: «Hak koɗ ntehnëni vëharaŋ sariya vi Arëhnayik a Aju David ye?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Kaɓi David umë dënk lehnëko ante pëɓëkawo Iƴir Ipacah iŋa:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 David umë dënk “Ahwëhn” macëɗëha: awa hak koɗ nke Arëhnayik a fëna aju David?»
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Wëlin ile karaŋëɗëhëhniwo ỹa: «Keharyinëhni vëharaŋ sariya vi, vëhni vële nëŋahnëk gwërëtalehn gë vacuɗ vajaryah do ỹaɗ nkaỹëndeni g'untënah waỹëw̃a ɓulunda hna;
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 tëhnaɗëni wëlaña wale rëkëɗe nuhahnëndeni vacaliŋa hna do gë wëlaña vahnë vëlënah hn'ile tokëɗe roka sankaf hna.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Fop teɓëɗënihëhni vësëval vële cëmaryëk vësan va ile kwëhnani ỹa, do taŋ njëfaɗëni iƴëfa ƴaryah kamahnahnini. Gë wayap kitiŋëɗeni ntëbini vahnë vëỹëntaw̃ vi fop.»
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Yesu ɗarël hn'ile kwëtëɗe uyëɗahn vë Cery W̃ën Cankaf hna ntañako, do njëkëɗëho bi hak kwëtëɗëni vahnë va koryi ỹa. Vëvetak vëyaɓah koryi yaɓah kwëtëɗëniho.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Asëval ahaỹëhnah ale cëmaryëk asan më tëkik do kwët vuŋëc vuki vunte wok ƴaɓëlahna nafa.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Awa Yesu më macëkëhni vërëfal vëlëw̃u va do ntehnëhni: «Toña ỹa fëƴaɗëmu, aỹi asëval ahaỹëhnah, uyëɗahn lëw̃u ule kwëtëk w̃a yaɓëk ntëbi va vëỹëntaw̃ w̃i fop.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Kaɓi vëỹëntaw̃ vi fop koryi ule wok ɓalëlëhnihna kwëtëni; ɓare umë, hn'uhaỹëhnah lëw̃u hna, njëɗahnëk le kwëhnak ỹa fop, ile rëfakëha kwëta soŋe lëw̃u ỹa dënk.»
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.