Marcos 12
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA
1 Tac Yesu pëgwëlehn nësëhnëndëhni gë wahnës waɗindaryindan: «Nkeho asan ale fëlëko kaỹ waresen, do kece, tac mbëry ile rëkëɗe ŋwëỹehnahnënde waresen w̃a do pël iɗe nte rëkëɗe njaw̃ahnënde kaỹ iŋa. Tac, kwëtehnahnëkëhni vëyam njilehn uyas.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Wati ɓarëp hna, më paƴëka aryokuŋ a alëw̃u aryampo nji vëyam hna njëɗajëniha sah lëw̃u w̃a hn'ile mbarëpëni hna.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Ɓare vëyam va më pëlaniha aryokuŋ a, ndafëniha, ntalehnëniha wëɓák fo.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Awa ahwëhn kaỹ a më paƴëka aryokuŋ ahaw̃ary; arac më ndafëniha nkaf hna do njew̃ëniha.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Ahwëhn kaỹ a më mbok paƴëka kat ahaw̃ary; arac, më ndaw̃ëniha. Do koyëna ntinihëhniwo vëhaw̃ary vëyaɓah: ndafënihëhni vëryampo, vëỹëntaw̃ va ndaw̃ënihëhni.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 «Ahwëhn kaỹ a asan aryampo fo nkoryaryëko: aju ale ñaɗ ɗus a yeho. Më paƴëka aju rëkwa ỹa gë vëyam kaɓi ntehnëko: “Ntënënëɗëniha ajë mën aỹi.”
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 «Ɓare vëyam va më ntehnëlëni: “Wëliho ale lëw̃ëɗ a! Ƴinëfu, ndaw̃ina, tac fuhnë hwëhnëɗen kaỹ iŋi!”
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Më pëlaniha aju ahwëhn kaỹ iŋa, ndaw̃ëniha do canëniha kaỹ hna.»
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Awa Yesu më tëƴëkëhni: «Hak ntiɗëhëhni ahwëhn kaỹ iŋi? Njijëɗ umë dënk ndaw̃ëhni vëyam vi do kwëtehnahnëhni vëyam vëhaw̃ary.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Karaŋëluhna bi waŋi wanës W̃ën?
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Ahwëhn a lik umë do nkwamëk ɗus njëki!”»
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Vësankaf wasëwif va njëkëlehnaɗëniho fere pëlahnëniha Yesu, kaɓi waŋi wanës vëhni ntehnëɗëho. Ɓare ntakëkëhniwo gë kore ỹa; awa më tavëniha njilehnëni.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Wafarise wëryampo gë wëlawo Eroɗ w̃a faƴiko vëhni Yesu hna nji pëlajëniha gë wanës wadëw̃u ŋa dënk.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Më njijëni ntehnëniha: «Aharaŋ, njëtëɓun toña ỹa hnësëɗu; kwëtahnëlihna nëf ile nke ahnë do dënënëɗila ahnë kaɓi aryëndah ye, ɓare njasa nte ñaɗ W̃ënu ŋa haraŋëɗuhëhni. Pëƴaryifu, sariya fu ỹa maw̃ëryak bi ma maw̃ëryana cosi ỹatëtanke ỹa asankaf a, Sesar? Tëfëkëfu bi sosëfuna?»
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Ɓare Yesu njëtëko cow̃ëni ile nahani paryi ỹa; më ntehnëkëhni: «Soŋe ye rëndëndunëho urënd? Ƴonëhnino uỹëc koryi, ñaɗëfu hnuw̃u.»
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Më njëɗaniha. Awa, Yesu më tëƴëkëhni: «Yëka mo g'uw̃ac mo liyik koryi li?»
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Më ntehnëkëhni: «Ɓësaryina Sesar ile kwëhnëk ỹa do W̃ënu ŋa ile kwëhnëk ỹa.»
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Wasaduse njilehnini vëhni Yesu hna. (Vëhni lehnëɗëho vësëm va vëvëhnëɗina.) Më tëƴëniha aki:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 «Aharaŋ, Moyis njëɗakëfu aŋ'akwëɗa: “Ge asan ỹëlëk, do cëm hara tavëna vutah, aheryu ntëw̃ëɗëha asëval a soŋe nagëhnahna acëru vutah.”
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Awa, nkeho hwënta ryampo, vësan mbëɗ gë vëhi vële vankëko rëm gë hnëm. Aryënkwëryënkw a ñëlëko do cëm hara tavëna vutah.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Ahigëna ỹa ñëlëgëkawo asëval arac, do cëmëg hara tavëna vutah umë fëna. Koyëna nkehawo ararëna ỹa fëna,
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 do mbëɗ gë vëhi va fop ñëlënihawo asëval a rac do cëmëni hara vëravëhna vutah. Ga puni vëhni fop, asëval a fëna cëmëgëlehn.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Hnë wati ɓëhn hna, ge matëni vësëm va, mo hwëhnëɗëha awa asëval aỹi? Kaɓi mbëɗ gë vëhi vi fop ñëlënihawo!»
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Yesu më ntëkwakëhni: «Mpaỹëmpaỹaɗëhu, do njëtërun bi soŋe ye ye? Kaɓi ƴëtëluhna vikerëh va do ƴëtëluhna fëna fanka W̃ënu ŋa.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Ge vësëm va mbëhnëni, vësan va gë vësëval va vëvokëɗina ñëlëlëni, had wamëleka waɓ g'ambin ki nkeɗëni.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Ɓare soŋe vële vëhnëɗ va, koɓëri karaŋëluhna bi kayëte nte kerëk Moyis nte hnësëɗ soŋe fatëh fante ỹagëɗëho fa? W̃ënu ŋa më lehnëkawo Moyis: “W̃ën Abëraham ŋa yeɓu, W̃ën Isak, do gë W̃ën Sakob.”»
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Yesu më nkwënëk: «W̃ënu ŋa W̃ën vële wok vësëmëna ye, gena W̃ën vësëm; mpaỹëmpaỹaku ɗus.»
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Aharaŋ sariya wëryëkëhniwo ga nkwajëlëɗëni. Njëtëko toña ỹa ntëkwakëhniwo Yesu wasaduse w̃a; më tëhaka do tëƴa: «Aŋëhne kwëɗa W̃ën ỹak hnëfak?»
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Yesu më ntëkwaka: «Wëli akwëɗa nte ỹak hnëfak ŋa: “Nëpary, Isërayel, Ahwëhn a W̃ën fu, umë fo ye Ahwëhn.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Ŋahnëryehna Ahwëhn a W̃ën hu ŋa gë sakahn hu fop, g'intaw̃ary hu ŋa fop, gë hakili ỹa fop, do gë fanka hu fa fop.”
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Do wëli kigëna ŋa: “Ŋahnëryehna had wëjë dënk.” Gena vakwëɗa vante ỹak hnëfak lëbëka vaŋi.»
31 O segundo é:
32 Awa aharaŋ sariya ỹa më ntehnëka Yesu: «Njivëk ɗus, Aharaŋ. Ile lëkwaru ỹa toña ye: Ahwëhn a fo ye W̃ënu ŋa, W̃ënu hukaw̃ary gena, ge gena umë.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Awa ale-wo-le tëfëka ŋahna W̃ënu ŋa gë sakahn lëw̃u fop, gë hakili lëw̃u fop, do gë fanka falëw̃u fop; do tëfëka ŋahna aỹëntaw̃u ỹa had umë dënk. Umë njivëk ɗus ntëbi sifa wasaɗëha wale-wo-le canëhnëɗe W̃ënu ŋa do gë w̃ësaw̃ ule ndaw̃ëhnëɗehëhni w̃i.»
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesu njëtëko gë hakili ntëkwako; awa më ntehnëka: «Ŋaw̃ëtalihna Naw̃ W̃ënu ŋa.» Ga ndëcëk watac ahnë ɗëkëlohna mbok tëƴa iñë.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Yesu karaŋëɗëhëhniwo vahnë va Cery W̃ën Cankaf hna më tëƴëk iŋi tëƴ: «Hak koɗ ntehnëni vëharaŋ sariya vi Arëhnayik a Aju David ye?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Kaɓi David umë dënk lehnëko ante pëɓëkawo Iƴir Ipacah iŋa:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 David umë dënk “Ahwëhn” macëɗëha: awa hak koɗ nke Arëhnayik a fëna aju David?»
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Wëlin ile karaŋëɗëhëhniwo ỹa: «Keharyinëhni vëharaŋ sariya vi, vëhni vële nëŋahnëk gwërëtalehn gë vacuɗ vajaryah do ỹaɗ nkaỹëndeni g'untënah waỹëw̃a ɓulunda hna;
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 tëhnaɗëni wëlaña wale rëkëɗe nuhahnëndeni vacaliŋa hna do gë wëlaña vahnë vëlënah hn'ile tokëɗe roka sankaf hna.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Fop teɓëɗënihëhni vësëval vële cëmaryëk vësan va ile kwëhnani ỹa, do taŋ njëfaɗëni iƴëfa ƴaryah kamahnahnini. Gë wayap kitiŋëɗeni ntëbini vahnë vëỹëntaw̃ vi fop.»
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yesu ɗarël hn'ile kwëtëɗe uyëɗahn vë Cery W̃ën Cankaf hna ntañako, do njëkëɗëho bi hak kwëtëɗëni vahnë va koryi ỹa. Vëvetak vëyaɓah koryi yaɓah kwëtëɗëniho.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Asëval ahaỹëhnah ale cëmaryëk asan më tëkik do kwët vuŋëc vuki vunte wok ƴaɓëlahna nafa.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Awa Yesu më macëkëhni vërëfal vëlëw̃u va do ntehnëhni: «Toña ỹa fëƴaɗëmu, aỹi asëval ahaỹëhnah, uyëɗahn lëw̃u ule kwëtëk w̃a yaɓëk ntëbi va vëỹëntaw̃ w̃i fop.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Kaɓi vëỹëntaw̃ vi fop koryi ule wok ɓalëlëhnihna kwëtëni; ɓare umë, hn'uhaỹëhnah lëw̃u hna, njëɗahnëk le kwëhnak ỹa fop, ile rëfakëha kwëta soŋe lëw̃u ỹa dënk.»
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.