Marcos 11

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ante njiɗëniho Yesu gë vërëfal vëlëw̃u Yerusalem ŋa tëkëniho kuŋ nte w̃acik Oliviye, ɗarël vankol Betëfase gë Betani hna. Yesu më paƴëkëhni vërëfal vëhi haryënkw ntehnëhni:
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 «Ƴiryin hn'ankol nte ye haryënkw hun ŋi. Ge tëkërun tuŋ, tëkatëɗunëha fapali ga pokik, fante woyik kaƴina ten, pëtina, ayojuna.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Ge ahnë tëƴëku: “Soŋe ye liɗun rac”, dehnëryina: “Ahwëhn a valëka, ɓare mbokaryiɗëha hara ɓëỹëna.”»
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Awa njilehnëni tëkatëniha fapali për hna, nkaw̃ hna, ga pokik hnë rënka tere. Pëtëlehniniha.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Vëryampo hnë vële yeho hnam va më tëƴënihëhni: «Ye liɗun aki? Soŋe ye fëtërunëha faŋi fapali?»
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Më ntëkwanihëhni ile ntehnëkëhniwo Yesu ỹa, do tavëlehnini njini.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Njonëhnëniha fapali fa Yesu; tindëniha vacuɗ vantëw̃ hni va fapali fa, tac Yesu kaƴa.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Vahnë vëyaɓah ntanëɗëniho vacuɗ vantëw̃ hni va nkaw̃ hna njitënd do vëryampo, yaryef yale nkubiniho fëk ỹa ntanëndënihawo.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Vële tëfëlëniho va fop ndekaɗëniho:
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Araɓi W̃ënu ŋa njëɗa naw̃ nte yejëk ŋi, naw̃ David rëm fu ỹa!
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Yesu tëkëko Yerusalem hna do nji selele Cery W̃ën Cankaf hna. Ga njëkëk hn'ile-wo-le hna toƴe caharaɓ lëw̃u, njilehnëni Betani gë Pëhw gë Vëhi va, kaɓi tëko mëɗ.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ga pacëk, wati nte cahnëɗëniho Betani ŋa, Yesu inte yokawo.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Më nuk ŋaw̃ët anuỹ nte hnëpëko, njilehn njëk bi tëkatëɗ ga ntëw̃ëk; ɓare ga tëkëk yaryef fo tëkatëko, kaɓi tëkëlohna ten wati nte ntëw̃ahnëɗ wanuỹ ŋa.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Awa Yesu më ntehnëk anuỹ ŋa: «Ɓokëɗila alëw̃ muk!» Vërëfal vëlëw̃u va nkwëryëniho wanës watac.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Awa tëkëlehnëni Yerusalem hna. Yesu tënkëko selele Cery W̃ën Cankaf hna pëgwëlehn ntandëhni vële wafëɗëho do law̃ëɗëho va; këfëko wataɓali vëwëcët koryi do gë watinki vëwaf wëfah va,
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 do wëla aryampo tavëlawohna njo ñoñ Cery W̃ën Cankaf hna.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Tac më karaŋëkëhni aki: «Gena bi vikerëh hna W̃ënu ŋa më lehnëk:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Vësankaf vësëna wasaɗëha va gë vëharaŋ sariya va njëtaniho watac do njëkëlehnaɗëniho fere ndaw̃ehnahnëniha Yesu; ɓare ntakëkëhniwo g'umë kaɓi kore ỹa fop nëŋahnëkëhniwo gante karaŋëɗëhëhniwo ka.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Ga nëkak Yesu gë vërëfal vëlëw̃u va cahnëniho naw̃ hna.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Ga pacëk koɓëri fo, ante ndëcëɗëniho nkaw̃ ŋa, nuniho anuỹ ŋa kankëko fop hafo vënkahn hna.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Piyer më ndënkwëtak ile liyako ỹa më ntehnëka Yesu: «Aharaŋ, ƴëkëry anuỹ nte ryëwanëruho antë mbok tok ahnë muk ŋa, kankëk fop.»
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Awa Yesu më ntehnëkëhni vërëfal vëlëw̃u va: «Kwëtahnëryina W̃ënu ŋa!
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Toña ỹa fëƴaɗëmu, ge ahnë ntehnëka iŋi kuŋ: “Matëry ani ayi alëba wov hna”, ge gwajëlehnaɗina ntaw̃ary dëw̃u hna, ɓare kwëtahn ile nësëɗ ỹa ntiyaɗ, awa watac ntiyaryëɗëha.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Soŋe umë, lehnandëmu; ge muntaɗun soŋe arëƴu iñë, kwëtahnëryin paryi nuỹaɗun do irac njëɗaɗerun.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Ge muntaɗun, hara ahnë lavëkuna, tavëhnëryina, do tavëhnahnu Rëmun ile ye g'ambin ỹi fëna ile w̃enërun ỹa.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 [Ɓare ge tavëhnëɗilunëhnihna vëỹëntaw̃ va, Rëmun ile ye g'ambin ỹi fëna tavënhnëɗiluhna wameh hun ŋa.»]
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Yesu gë vërëfal vëlëw̃u va mboko mbokani gë Yerusalem. Wati nte njasëlehnëɗëho Yesu selele Cery W̃ën Cankaf hna, vësankaf vësëna wasaɗëha va, vëharaŋ sariya va gë vicër va më tëhaniha.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Tëƴëniha: «Gë fanka iỹëhne ntiɗu vëỹin? Mo lehnëki alind?»
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yesu më ntëkwakëhni: «Iñë ryampo fo rëƴëɗëmu; ge ntëkwarunëho, awa pëƴaɗëmu fanka fale lihahnëɗëfu vëỹin va.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Mo faƴikawo San njaryënd? W̃ënu ŋa bi ye ma vahnë va ye? Dëkwaryino.»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Pëgwëlehnëni nkwajëlëndëni vëhni fo ntehnëndëni: «Ge ntëkwayinëk: “W̃ënu ŋa faƴikawo”, tëƴëɗëhëfu bi soŋe ye woyinëk kwëtahnilënahna?
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Ɓare ge ntëkwayinëk: “Vahnë va faƴikawo...”» Ntakëkëhniwo gë kore ỹa, kaɓi vahnë va fop nahaniho San kila paryi yeho.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Awa më ntëkwaniha Yesu: «Ƴëtëlëfuhna.»
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.