Marcos 10

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu matëko hnam nji hn'inkal Yuɗe hna, nte ye gë cape ñëntaw̃ Yurëdan ka. Kore vahnë va më mbok mbarëlëni kat ɗarël lëw̃u do pëgwëlehn karaŋëndëhni, gante njehëka ka.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Wafarise wëryampo më tëhaniha soŋe tëndëhnëniha urënd. Tëƴënihawo: «Sariya fu ỹa maw̃ëryanëka bi asan mbamba asëval alëw̃u?»
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Yesu më ntëkwakëhni g'iŋi tëƴ: «Ye ntehnëkuno Moyis alindu?»
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Më ntehnëni: «Moyis maw̃ëryanëka asan a ker kayëte nte rufahnëɗ mbambëka asëval alëw̃u ỹa.»
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Awa Yesu më ntehnëkëhni: «Moyis kerëhnëku aŋa kwëɗa kaɓi vankaf va kambëku.
5 Então Jesus disse:
6 Vikerëh va më lehnëk, wapëgwa hna, ante ntiko W̃ën fop ŋa: “Ntikëhni asan g'asëval.”
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 “Soŋe umë ye, asan a tavëɗëhëhni rëmu gë hnëmu nkeni g'asëvalu fo,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 do vëhni vëhi tak aryampo fo nkeɗëni.” Koyëna, vëwona vëhi ɓare ahnë aryampo fo ye.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Awa ahnë antë pitëndëlehn ile mbarëpëlehnëk W̃ën ỹa.»
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Ga mbokani gë tere, vërëfal va më tëƴëniha Yesu soŋe watac.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Më ntëkwakëhni: «Ge ahnë mbambëka asëvalu do ñëla ahaw̃ary, ntik ile mbañëk W̃ënu ŋa,
11 E Jesus respondeu:
12 do age Asëval a tavëka asanu ñëla asan ahaw̃ary ntik ile mbañëk W̃ënu ŋa.»
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Vahnë yinenëhnikawo Yesu vutah soŋe tindëhni wëɓák wadëw̃u ŋa ndëwahni, ɓare vërëfal vëlëw̃u va niranihëhniwo.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Yesu, ga nuk watac, më ntavëka do ntehnëhni vërëfal va: «Tavëryinëhni vutah va njijëni ỹal mën hna! Ant'aw̃emaỹehnuni, kaɓi Naw̃ W̃ënu ŋa vële ye had vëhni va hwëhnëk.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Toña ỹa fëƴaɗëmu: ale wok maw̃ëlahna W̃ënu ŋa had gante maw̃ëhnëɗëhëhni fatah rëmu gë hnëmu ka tënkëɗina muk Naw̃ W̃ën hna.»
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Tac, më muryakëhni vutah va, tindëhni wëɓák wadëw̃u ŋa ale-wo-le ndëwanëhni.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Wati nte ñaɗëho nji Yesu ŋa, asan më nkaryëk ndënkwëhn do tëƴa: «Aharaŋ afërën, ye rëfëko liwu rënkahnu uwám usër hna?»
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Yesu më ntëkwaka: «Soŋe ye w̃acëɗuho afërën? Ahnë afërën gena ge gena W̃ënu ŋa fo.
18 Jesus respondeu:
19 Njëtëru bi vakwëɗa va: “Ant'aryaw̃a ahnë; ant'ayëkëlehna asëval ahaw̃ary; ant'ale; ant'aye seɗe wamër; ant'avorahna ahnë ahnufahn ile kwëhnak ỹa; dënënëryihni vëhni rëmuh gë hnëmuh.”»
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Asan a më ntëkwaka: «Aharaŋ, vaŋi vakwëɗa fop maw̃ëhnëɓu koɓëri utah mën hna.»
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Yesu më njëkëka g'iŋahn do ntehna: «Iñë ryampo wojëki: ƴiryeyi awaf fop ile hwëhnaru ỹa do ayëɗahni koryi ỹa vëhaỹëhnah va, koyëna nuỹaɗu hnapul yaɓah ambin hna. Tac ƴij arëfëlehnëndo ami fo.»
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Asan a, ga nkwëryëk watac, mbacëlehn yëka ỹa do njilehn ayamah fo kaɓi hnapul yaɓah kwëhnako.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Yesu më njëkëkëhni vërëfal vëlëw̃u vële hwërëkawo va do ntehn: «Ntakëk vëvetak tënkëni Naw̃ W̃ën hna!»
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Vërëfal va pëmpëhnahnëkëhniwo gë wanës watac, ɓare Yesu më mbok ntehnëkëhni kat: «Wëlawo mën, ntakëk ɗus tënk Naw̃ W̃ën hna!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Itënk yonkomb hnë hatëh sirehn, ỹak hnëŋëk g'itënk avetak Inaw̃ W̃ën hna.»
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Vërëfal va pëmpëhnahnëkëhniwo g'ahaw̃ary, do tëƴëlëɗëniho: «Mo ye awa ale hoɗe pehëti ỹa?»
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yesu më njëkëkëhni do ntehnëhni: «Vahnë va vëhoɗina, ɓare W̃ënu ŋa koɗ, kaɓi W̃ënu ŋa koɗ nti fop.»
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Awa Piyer më ntehnëka: «Nëpary, fuhnë tavëɓun fop soŋe arëfëlehnahnënde.»
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesu më ntëkwaka: «Toña ỹa fëƴaɗëmu: ge ahnë tavëk fop soŋe lëmën gë soŋe Wanës Wakasëk ŋa tere lëw̃u ỹa, ma vëheryu, vicëru, hnëmu, rëmu, vërahu, wëhaỹ walëw̃u,
29 Jesus respondeu:
30 awa ahnë arac nuỹaɗ wahwënta keme ntëbi ile kwëhnako hnë iỹi ɗuniỹa: watere, vëhery, vicër, wahnëm, warëm, vutah do gë wëhaỹ, gë horot fëna; nuỹaɗ ɗuniỹa ile wok puɗina wati le yejëk ỹi.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Ɓare vahnë vëyaɓah hnë vële ye gaki vëryënkwëryënkw vi vërëkwa yeɗ, do vële ye gaki vërëkwa vi yeɗ vëryënkwëryënkw.»
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Yesu ndënkwaryëkëhniwo vërëfal vëlëw̃u va njindëni Yerusalem. Vërëfal va pëmpëhnahnëkëhniwo, do vële lapëhnaɗëhëhniwo va ntakëkëhniwo. Yesu më mbok canaryëkëhni vërëfal Pëhw gë Vëhi vëlëw̃u va pëgwëlehn nësëhnëndëhni, ile ỹaɗ nkehna hara ɓëỹëna ỹa.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Më lehnëkëhniwo: «Nëparyin, gë Yerusalem njiɗen, ile njëɗaɗeniha Ajë Ahn'a vësankaf vësëna wasaɗëha va gë vëharaŋ sariya va. Cëɗendëniha soŋe ndaw̃i do njëɗahnëɗëniha hnë vële wok vëyena wasëwif.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Vërac njafaŋëɗëniha, tëpandëniha, ntampehnëɗëniha do ndaw̃ehnëniha. Ge ntik wafac warar mbëhnëɗ vësëm hna.»
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Awa, Sak gë San, viju Sebede, më njijëni vëhni Yesu hna, tëƴëniha: «Aharaŋ, ñaɗëfun alinëhnëfu ile rëƴëɗeru ỹa.»
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Yesu më tëƴëkëhni: «Ye ỹaɗun linëhnu?»
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Më ntëkwaniha: «Maw̃ëryanëryifu yefu ɗarël hu ante nkeɗu hn'inaw̃ le naw̃ëɗu hna, aryampo g'irëhw aỹëntaw̃ a g'irahahn.»
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Yesu më ntëkwakëhni: «Ƴëtëluhna ile rëƴëɗun ỹi. Koɗun bi asewu nkëlëw̃a tëmpah horot le ỹaɗëfu sewu ỹi, ma ayaryiwu yary horot ile ỹaɗeɓu yaryiwu ỹi?»
38 Jesus respondeu:
39 Më ntëkwaniha: «Koɗëfun.»
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Ɓare gena ami rëhnaɗ ale rëfëka ntaña g'irëhw mën ma g'irahahn mën; waỹi waỹëw̃a, vële pëhwëtëhnëk W̃ën va hwëhnëk.»
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Vërëfal pëhw vëỹëntaw̃ va, ga nkwëryëni watac, ntavëkëhniwo gë viju Sebede.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Awa Yesu më macëkëhni vëhni fop ntehnëhni: «Njëtërun, vële hnuɗe had vësankaf ɗuniỹa vi, nɗëcëtëni ucankaf ntëw̃ hni ŋa, do vëryëndah va tufahnëɗëni fanka falëw̃ hni fa.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Ɓare geɗina koyëna yëbëlan hun. Ale-wo-le ỹaɗ naỹ hnë w̃uhnë ỹa, tëfëka nke aryokuŋëhn hun,
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 do ge ahnë ñaɗ nke aryënkwëryënkw hnë w̃uhnë, tëfëka nke aramp vahnë fop.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Kaɓi Ajë Ahn'a ƴijëna umë dënk soŋe ndokuŋëhni, ɓare had aryokuŋëhn vahnë njijëk do njëɗahn ntaw̃ary dëw̃u ŋa pehëtahnëhni vahnë vëyaɓah.»
45 Porque até o
46 Yesu njërënëɗëha mëp|src="Cn01739C.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="10.46" Yesu gë vërëfal vëlëw̃u va tëkëlehnëni Seriko hna. Tac, ante cahnëɗëniho naw̃ hna gë kore sankaf, mëp, nte w̃acik Barëtemi, aju Timawus, lañako tëfary nkaw̃ hna muntand.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Ga nkwëryëk Yesu mbë Nasaret ryëcëɗ, pëgwëlehn ndekand: «Yesu, Aju David, kaỹëhnahnëryiỹi g'ami!»
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Vëyaɓah niraɗënihawo ndemëhna, ɓare umë nkwënëko ɗeka ŋa: «Aju David kaỹëhnahnëryiỹi g'ami!»
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Yesu kahnëlehn do ntehn: «Macëryina.»
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Awa mëp uŋa ntoŋëlehn cuɗ cankaf ntëw̃u ŋa, ntoŋa kahn do nji gante nke Yesu.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Yesu më tëƴëka: «Ye ỹaɗu linëhnu?»
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Yesu më ntehnëka: «Ƴiryeyi, kwëtahn hu ŋa njërënëki.» Taŋ mbokalehn nund, tëfëlehnëlehna Yesu nkaw̃ hna.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.