Marcos 10
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARIB
1 Yesu matëko hnam nji hn'inkal Yuɗe hna, nte ye gë cape ñëntaw̃ Yurëdan ka. Kore vahnë va më mbok mbarëlëni kat ɗarël lëw̃u do pëgwëlehn karaŋëndëhni, gante njehëka ka.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Wafarise wëryampo më tëhaniha soŋe tëndëhnëniha urënd. Tëƴënihawo: «Sariya fu ỹa maw̃ëryanëka bi asan mbamba asëval alëw̃u?»
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yesu më ntëkwakëhni g'iŋi tëƴ: «Ye ntehnëkuno Moyis alindu?»
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Më ntehnëni: «Moyis maw̃ëryanëka asan a ker kayëte nte rufahnëɗ mbambëka asëval alëw̃u ỹa.»
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Awa Yesu më ntehnëkëhni: «Moyis kerëhnëku aŋa kwëɗa kaɓi vankaf va kambëku.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Vikerëh va më lehnëk, wapëgwa hna, ante ntiko W̃ën fop ŋa: “Ntikëhni asan g'asëval.”
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Soŋe umë ye, asan a tavëɗëhëhni rëmu gë hnëmu nkeni g'asëvalu fo,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 do vëhni vëhi tak aryampo fo nkeɗëni.” Koyëna, vëwona vëhi ɓare ahnë aryampo fo ye.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Awa ahnë antë pitëndëlehn ile mbarëpëlehnëk W̃ën ỹa.»
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ga mbokani gë tere, vërëfal va më tëƴëniha Yesu soŋe watac.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Më ntëkwakëhni: «Ge ahnë mbambëka asëvalu do ñëla ahaw̃ary, ntik ile mbañëk W̃ënu ŋa,
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 do age Asëval a tavëka asanu ñëla asan ahaw̃ary ntik ile mbañëk W̃ënu ŋa.»
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Vahnë yinenëhnikawo Yesu vutah soŋe tindëhni wëɓák wadëw̃u ŋa ndëwahni, ɓare vërëfal vëlëw̃u va niranihëhniwo.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Yesu, ga nuk watac, më ntavëka do ntehnëhni vërëfal va: «Tavëryinëhni vutah va njijëni ỹal mën hna! Ant'aw̃emaỹehnuni, kaɓi Naw̃ W̃ënu ŋa vële ye had vëhni va hwëhnëk.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Toña ỹa fëƴaɗëmu: ale wok maw̃ëlahna W̃ënu ŋa had gante maw̃ëhnëɗëhëhni fatah rëmu gë hnëmu ka tënkëɗina muk Naw̃ W̃ën hna.»
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Tac, më muryakëhni vutah va, tindëhni wëɓák wadëw̃u ŋa ale-wo-le ndëwanëhni.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Wati nte ñaɗëho nji Yesu ŋa, asan më nkaryëk ndënkwëhn do tëƴa: «Aharaŋ afërën, ye rëfëko liwu rënkahnu uwám usër hna?»
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Yesu më ntëkwaka: «Soŋe ye w̃acëɗuho afërën? Ahnë afërën gena ge gena W̃ënu ŋa fo.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Njëtëru bi vakwëɗa va: “Ant'aryaw̃a ahnë; ant'ayëkëlehna asëval ahaw̃ary; ant'ale; ant'aye seɗe wamër; ant'avorahna ahnë ahnufahn ile kwëhnak ỹa; dënënëryihni vëhni rëmuh gë hnëmuh.”»
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Asan a më ntëkwaka: «Aharaŋ, vaŋi vakwëɗa fop maw̃ëhnëɓu koɓëri utah mën hna.»
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yesu më njëkëka g'iŋahn do ntehna: «Iñë ryampo wojëki: ƴiryeyi awaf fop ile hwëhnaru ỹa do ayëɗahni koryi ỹa vëhaỹëhnah va, koyëna nuỹaɗu hnapul yaɓah ambin hna. Tac ƴij arëfëlehnëndo ami fo.»
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Asan a, ga nkwëryëk watac, mbacëlehn yëka ỹa do njilehn ayamah fo kaɓi hnapul yaɓah kwëhnako.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Yesu më njëkëkëhni vërëfal vëlëw̃u vële hwërëkawo va do ntehn: «Ntakëk vëvetak tënkëni Naw̃ W̃ën hna!»
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Vërëfal va pëmpëhnahnëkëhniwo gë wanës watac, ɓare Yesu më mbok ntehnëkëhni kat: «Wëlawo mën, ntakëk ɗus tënk Naw̃ W̃ën hna!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Itënk yonkomb hnë hatëh sirehn, ỹak hnëŋëk g'itënk avetak Inaw̃ W̃ën hna.»
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Vërëfal va pëmpëhnahnëkëhniwo g'ahaw̃ary, do tëƴëlëɗëniho: «Mo ye awa ale hoɗe pehëti ỹa?»
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yesu më njëkëkëhni do ntehnëhni: «Vahnë va vëhoɗina, ɓare W̃ënu ŋa koɗ, kaɓi W̃ënu ŋa koɗ nti fop.»
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Awa Piyer më ntehnëka: «Nëpary, fuhnë tavëɓun fop soŋe arëfëlehnahnënde.»
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Yesu më ntëkwaka: «Toña ỹa fëƴaɗëmu: ge ahnë tavëk fop soŋe lëmën gë soŋe Wanës Wakasëk ŋa tere lëw̃u ỹa, ma vëheryu, vicëru, hnëmu, rëmu, vërahu, wëhaỹ walëw̃u,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 awa ahnë arac nuỹaɗ wahwënta keme ntëbi ile kwëhnako hnë iỹi ɗuniỹa: watere, vëhery, vicër, wahnëm, warëm, vutah do gë wëhaỹ, gë horot fëna; nuỹaɗ ɗuniỹa ile wok puɗina wati le yejëk ỹi.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ɓare vahnë vëyaɓah hnë vële ye gaki vëryënkwëryënkw vi vërëkwa yeɗ, do vële ye gaki vërëkwa vi yeɗ vëryënkwëryënkw.»
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Yesu ndënkwaryëkëhniwo vërëfal vëlëw̃u va njindëni Yerusalem. Vërëfal va pëmpëhnahnëkëhniwo, do vële lapëhnaɗëhëhniwo va ntakëkëhniwo. Yesu më mbok canaryëkëhni vërëfal Pëhw gë Vëhi vëlëw̃u va pëgwëlehn nësëhnëndëhni, ile ỹaɗ nkehna hara ɓëỹëna ỹa.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Më lehnëkëhniwo: «Nëparyin, gë Yerusalem njiɗen, ile njëɗaɗeniha Ajë Ahn'a vësankaf vësëna wasaɗëha va gë vëharaŋ sariya va. Cëɗendëniha soŋe ndaw̃i do njëɗahnëɗëniha hnë vële wok vëyena wasëwif.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Vërac njafaŋëɗëniha, tëpandëniha, ntampehnëɗëniha do ndaw̃ehnëniha. Ge ntik wafac warar mbëhnëɗ vësëm hna.»
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Awa, Sak gë San, viju Sebede, më njijëni vëhni Yesu hna, tëƴëniha: «Aharaŋ, ñaɗëfun alinëhnëfu ile rëƴëɗeru ỹa.»
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Yesu më tëƴëkëhni: «Ye ỹaɗun linëhnu?»
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Më ntëkwaniha: «Maw̃ëryanëryifu yefu ɗarël hu ante nkeɗu hn'inaw̃ le naw̃ëɗu hna, aryampo g'irëhw aỹëntaw̃ a g'irahahn.»
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yesu më ntëkwakëhni: «Ƴëtëluhna ile rëƴëɗun ỹi. Koɗun bi asewu nkëlëw̃a tëmpah horot le ỹaɗëfu sewu ỹi, ma ayaryiwu yary horot ile ỹaɗeɓu yaryiwu ỹi?»
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Më ntëkwaniha: «Koɗëfun.»
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Ɓare gena ami rëhnaɗ ale rëfëka ntaña g'irëhw mën ma g'irahahn mën; waỹi waỹëw̃a, vële pëhwëtëhnëk W̃ën va hwëhnëk.»
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Vërëfal pëhw vëỹëntaw̃ va, ga nkwëryëni watac, ntavëkëhniwo gë viju Sebede.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Awa Yesu më macëkëhni vëhni fop ntehnëhni: «Njëtërun, vële hnuɗe had vësankaf ɗuniỹa vi, nɗëcëtëni ucankaf ntëw̃ hni ŋa, do vëryëndah va tufahnëɗëni fanka falëw̃ hni fa.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Ɓare geɗina koyëna yëbëlan hun. Ale-wo-le ỹaɗ naỹ hnë w̃uhnë ỹa, tëfëka nke aryokuŋëhn hun,
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 do ge ahnë ñaɗ nke aryënkwëryënkw hnë w̃uhnë, tëfëka nke aramp vahnë fop.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Kaɓi Ajë Ahn'a ƴijëna umë dënk soŋe ndokuŋëhni, ɓare had aryokuŋëhn vahnë njijëk do njëɗahn ntaw̃ary dëw̃u ŋa pehëtahnëhni vahnë vëyaɓah.»
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yesu njërënëɗëha mëp|src="Cn01739C.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="10.46" Yesu gë vërëfal vëlëw̃u va tëkëlehnëni Seriko hna. Tac, ante cahnëɗëniho naw̃ hna gë kore sankaf, mëp, nte w̃acik Barëtemi, aju Timawus, lañako tëfary nkaw̃ hna muntand.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Ga nkwëryëk Yesu mbë Nasaret ryëcëɗ, pëgwëlehn ndekand: «Yesu, Aju David, kaỹëhnahnëryiỹi g'ami!»
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Vëyaɓah niraɗënihawo ndemëhna, ɓare umë nkwënëko ɗeka ŋa: «Aju David kaỹëhnahnëryiỹi g'ami!»
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Yesu kahnëlehn do ntehn: «Macëryina.»
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Awa mëp uŋa ntoŋëlehn cuɗ cankaf ntëw̃u ŋa, ntoŋa kahn do nji gante nke Yesu.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Yesu më tëƴëka: «Ye ỹaɗu linëhnu?»
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Yesu më ntehnëka: «Ƴiryeyi, kwëtahn hu ŋa njërënëki.» Taŋ mbokalehn nund, tëfëlehnëlehna Yesu nkaw̃ hna.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.