João 9
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVT
1 Yesu g'asan ale hnagiko mëp|src="WA03865b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="9.1" Awa, hn'ankaw̃ hna, Yesu nukawo asan ale hnagiko mëp.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Vërëfal vëlëw̃u va më tëƴëniha aki: «Aharaŋ, soŋe ye nagik aỹi asan mëp? Soŋe wameh wadëw̃u ŋa dënk bi ye ma wameh vële hnagëka ŋa ye?»
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Yesu më ntëkwak: «Gena soŋe wameh wadëw̃u ŋa, gena fëna wëɓa vële hnagëka ŋa; mëpëk soŋe vahnë va fop nuhahnëni ile mëkëɗ nti W̃ënu ŋa.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Tëfëkëfu ntiyin waɗoku ale faƴiko ỹa ante nkok mëɗëna ten ŋi. Mëɗ uŋa tëhajëk, hn'ile nkoɗ kolëna ahnë mbok ndokuŋ.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Wati nte yeɗëfu ɗuniỹa ỹi fop, humpen ɗuniỹa ha yeɓu.»
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Ga nësëk watac, Yesu më tëpëk nkal hna do nëgw nkal iŋa gë wato wadëw̃u ŋa, do mbërya inkal tac mëp uŋa vinkër hna.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Tac ntehna: «Ƴiryeyi awëñaj pisin le w̃acëɗe Silowe ỹa.» Uw̃i w̃ac «Ale Faƴik» pëhnëtanëɗ. Umëp uŋa njilehn nkwëñaj, do mëpëtako mbokajatënd!
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Vësaryëntaw̃u gë vële hnuɗëhawo kwëlëkwël ga muntaɗ va më ntehnëni: «Gena bi aỹi asan lañaɗëho kwëlëkwël muntand?»
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Vëryampo ntehnëɗëniho: «Umë dënk ye.»
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Awa më tëƴik: «Hak ntiru ahnuhahnënd?»
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Më ntëkwakëhni: «Asan ale w̃acik Yesu ỹa sëkënakëh toƴe nkal iŋi, mbëryo vinkër li do ntehno: “Ƴiryeyi Silowe hna awëñaj.” Më yiɓu, wëñaju do, taŋ hnulehnu wapacëk!»
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Më tëƴëniha: «Ne nkeha Yesu tac?»
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Më njoniha asan ale w̃ëpëko ỹa gë wafarise.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Hara, hnë fac ntaw̃ëla cëkënëko Yesu nkal iŋa mëpëtahna vinkër va.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Awa wafarise w̃a më tëƴëniha vëhni fëna, hak kolahnëk nund. Më ntehnëkëhni: «Nkal cëkah liyiɓuho vinkër li, më wëñaɓu, do tame nuɗëfu.»
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Wafarise wëryampo më ntehnëni: «Ale lik iỹin ỹa matina W̃ën hna, kaɓi dënënëɗina ntaw̃ëla ŋa.»
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Awa më mbok tëƴëniha kat ale w̃ëpëko ỹa: «Wëjë lë, ye hnësëru soŋe lëw̃u ỹa kaɓi vinkër hu va mëpëtëk?»
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Ɓare, wasëwif w̃a ŋwëỹëniho kwëtahnëni paryi aỹi asan mëpëko do tame nuɗ. Soŋe rac macahnënihëhniwo vële hnagëka va.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Më tëƴënihëhni: «Aỹi asan paryi bi ajë hun ye? Umëp bi nagik paryi? Ge toña ye, hak ntik awa nuhahnëɗ tame?»
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Vële hnagëka va më ntëkwani: «Njëtëɓun ajë fu ỹa ye do mëp nagik.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ɓare ƴëtëlëfuhna bi ye liyak nuhahnëɗ tame do ƴëtëlëfuhna fëna bi mo w̃ëpëtëka. Tëƴëryina: naỹëk, koɗ ntëkwa umë dënk!»
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Vële hnagëka asan va nësëniho koyëna kaɓi ntakëkëhniwo gë vësankaf wasëwif va: njëtëniho vëhni tëko pëhnani ntanihëhni caliŋa hna fop vële hwëtahnëɗ Yesu ye Arëhnayik a.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Soŋe rac ntëkwahnëniho vële hnagëka mëp va: «Tëƴëryina umë dënk, naỹëk, koɗ ntëkwa!»
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Awa wafarise w̃a më mbok macehnëniha kat asan ale w̃ëpëko ỹa do ntehnëniha: «Dënënëryehna W̃ënu ŋa ahnës toña ỹa. Njëtëɓun fuhnë asan arac aw̃en ye.»
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Më ntëkwak: «Ƴëtëla bi aw̃en ye ma hali. Ɓare njëtëɓu iñë ryampo: mëpëɓuho do tame nuɗëfu.»
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Më mbokëni tëƴëniha: «Ye ntiki? Hak njërënëki?»
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Më ntëkwakëhni: «Nësëhnëmu, ɓare nëpalunohna. Soŋe ye ỹaɗun avok awëryuno kat? Ñaɗun bi mpëd, w̃uhnë fëna, ayentiwu vërëfal aỹi asan?»
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Awa pëgwëlehnëni njew̃ëndëniha do ntehnëni: «Wëjë, arëfal aỹi asan yeru! Fuhnë, vërëfal Moyis yeɓun.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Njëtëɓun W̃ënu ŋa nësëhnëkawo Moyis, ɓare aỹi asan, ƴëtëlëfuhna dënk bi ne matik!»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Asan a më ntëkwakëhni: «Umë fëmpëhnahnah ye: njërënëko do ƴëtëluhna, w̃uhnë, hn'ile matik hna!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Fuhnë fop, njëtinëk W̃ënu ŋa nëpaɗilëhnihna vëw̃en va, ɓare ge ahnë ntënënëɗëha do nti ile ñaɗ ỹa, nëpaɗëha.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Koɓëri gwëryina ga nësëɗe ahnë mëpëtëka ale hnagik mëp.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Aỹi asan, ge matekëndina W̃ën hna, ñoñ kokëndina nti.»
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Umë ntëkwaniha: «Wameh fo yeru koɓëri nte nagiru ŋa do aỹand aharaŋëfu!» Ntalehnëniha caliŋa hna.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yesu njëtako ntaniha asan a, më njëkëlehnëka do tëƴa: «Kwëtahnëruha bi Ajë Ahn'a?»
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Asan a më ntëkwaka: «Aharaŋ, pëƴarye bi mo ye soŋe holahnu hwëtahnuw̃a.»
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Yesu më ntehnëka: «Nuɗuha gë vinkër hu vi. Umë dënk hnësëndëhi iỹi wati.»
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Asan a më ntehnëka: «Ahwëhn, kwëtahnëmi.» Ndëkwëhnëlehn haryënkw Yesu do cëmba.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Tac Yesu më ntehnëk: «Soŋe tufahn ale-wo-le ile nke ỹa yijëɓu hnë iỹi ɗuniỹa. Koyëna vële wok vëhnuɗina va nuhahnëni do vële hnuɗ va nkeni had vumëp.»
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Wafarise, wale yeho ɗarël lëw̃u w̃a, nkwëryëniho wanës wadëw̃u ŋa do më tëƴëniha: «Awa, vumëp bi yeɓun, fuhnë fëna?»
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Yesu më ntëkwakëhni: «Ge vumëp yekëndun, dehnakëndena menërun. Ɓare wëli: ntehnërun nuɗun. Soŋe rac wameh hun ŋa hnë w̃uhnë nkok.»
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.