João 9

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu g'asan ale hnagiko mëp|src="WA03865b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="9.1" Awa, hn'ankaw̃ hna, Yesu nukawo asan ale hnagiko mëp.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Vërëfal vëlëw̃u va më tëƴëniha aki: «Aharaŋ, soŋe ye nagik aỹi asan mëp? Soŋe wameh wadëw̃u ŋa dënk bi ye ma wameh vële hnagëka ŋa ye?»
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Yesu më ntëkwak: «Gena soŋe wameh wadëw̃u ŋa, gena fëna wëɓa vële hnagëka ŋa; mëpëk soŋe vahnë va fop nuhahnëni ile mëkëɗ nti W̃ënu ŋa.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Tëfëkëfu ntiyin waɗoku ale faƴiko ỹa ante nkok mëɗëna ten ŋi. Mëɗ uŋa tëhajëk, hn'ile nkoɗ kolëna ahnë mbok ndokuŋ.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Wati nte yeɗëfu ɗuniỹa ỹi fop, humpen ɗuniỹa ha yeɓu.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ga nësëk watac, Yesu më tëpëk nkal hna do nëgw nkal iŋa gë wato wadëw̃u ŋa, do mbërya inkal tac mëp uŋa vinkër hna.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Tac ntehna: «Ƴiryeyi awëñaj pisin le w̃acëɗe Silowe ỹa.» Uw̃i w̃ac «Ale Faƴik» pëhnëtanëɗ. Umëp uŋa njilehn nkwëñaj, do mëpëtako mbokajatënd!
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Vësaryëntaw̃u gë vële hnuɗëhawo kwëlëkwël ga muntaɗ va më ntehnëni: «Gena bi aỹi asan lañaɗëho kwëlëkwël muntand?»
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Vëryampo ntehnëɗëniho: «Umë dënk ye.»
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Awa më tëƴik: «Hak ntiru ahnuhahnënd?»
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Më ntëkwakëhni: «Asan ale w̃acik Yesu ỹa sëkënakëh toƴe nkal iŋi, mbëryo vinkër li do ntehno: “Ƴiryeyi Silowe hna awëñaj.” Më yiɓu, wëñaju do, taŋ hnulehnu wapacëk!»
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Më tëƴëniha: «Ne nkeha Yesu tac?»
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Më njoniha asan ale w̃ëpëko ỹa gë wafarise.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Hara, hnë fac ntaw̃ëla cëkënëko Yesu nkal iŋa mëpëtahna vinkër va.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Awa wafarise w̃a më tëƴëniha vëhni fëna, hak kolahnëk nund. Më ntehnëkëhni: «Nkal cëkah liyiɓuho vinkër li, më wëñaɓu, do tame nuɗëfu.»
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Wafarise wëryampo më ntehnëni: «Ale lik iỹin ỹa matina W̃ën hna, kaɓi dënënëɗina ntaw̃ëla ŋa.»
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Awa më mbok tëƴëniha kat ale w̃ëpëko ỹa: «Wëjë lë, ye hnësëru soŋe lëw̃u ỹa kaɓi vinkër hu va mëpëtëk?»
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Ɓare, wasëwif w̃a ŋwëỹëniho kwëtahnëni paryi aỹi asan mëpëko do tame nuɗ. Soŋe rac macahnënihëhniwo vële hnagëka va.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Më tëƴënihëhni: «Aỹi asan paryi bi ajë hun ye? Umëp bi nagik paryi? Ge toña ye, hak ntik awa nuhahnëɗ tame?»
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Vële hnagëka va më ntëkwani: «Njëtëɓun ajë fu ỹa ye do mëp nagik.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ɓare ƴëtëlëfuhna bi ye liyak nuhahnëɗ tame do ƴëtëlëfuhna fëna bi mo w̃ëpëtëka. Tëƴëryina: naỹëk, koɗ ntëkwa umë dënk!»
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Vële hnagëka asan va nësëniho koyëna kaɓi ntakëkëhniwo gë vësankaf wasëwif va: njëtëniho vëhni tëko pëhnani ntanihëhni caliŋa hna fop vële hwëtahnëɗ Yesu ye Arëhnayik a.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Soŋe rac ntëkwahnëniho vële hnagëka mëp va: «Tëƴëryina umë dënk, naỹëk, koɗ ntëkwa!»
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Awa wafarise w̃a më mbok macehnëniha kat asan ale w̃ëpëko ỹa do ntehnëniha: «Dënënëryehna W̃ënu ŋa ahnës toña ỹa. Njëtëɓun fuhnë asan arac aw̃en ye.»
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Më ntëkwak: «Ƴëtëla bi aw̃en ye ma hali. Ɓare njëtëɓu iñë ryampo: mëpëɓuho do tame nuɗëfu.»
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Më mbokëni tëƴëniha: «Ye ntiki? Hak njërënëki?»
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Më ntëkwakëhni: «Nësëhnëmu, ɓare nëpalunohna. Soŋe ye ỹaɗun avok awëryuno kat? Ñaɗun bi mpëd, w̃uhnë fëna, ayentiwu vërëfal aỹi asan?»
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Awa pëgwëlehnëni njew̃ëndëniha do ntehnëni: «Wëjë, arëfal aỹi asan yeru! Fuhnë, vërëfal Moyis yeɓun.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Njëtëɓun W̃ënu ŋa nësëhnëkawo Moyis, ɓare aỹi asan, ƴëtëlëfuhna dënk bi ne matik!»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Asan a më ntëkwakëhni: «Umë fëmpëhnahnah ye: njërënëko do ƴëtëluhna, w̃uhnë, hn'ile matik hna!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Fuhnë fop, njëtinëk W̃ënu ŋa nëpaɗilëhnihna vëw̃en va, ɓare ge ahnë ntënënëɗëha do nti ile ñaɗ ỹa, nëpaɗëha.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Koɓëri gwëryina ga nësëɗe ahnë mëpëtëka ale hnagik mëp.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Aỹi asan, ge matekëndina W̃ën hna, ñoñ kokëndina nti.»
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Umë ntëkwaniha: «Wameh fo yeru koɓëri nte nagiru ŋa do aỹand aharaŋëfu!» Ntalehnëniha caliŋa hna.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Yesu njëtako ntaniha asan a, më njëkëlehnëka do tëƴa: «Kwëtahnëruha bi Ajë Ahn'a?»
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Asan a më ntëkwaka: «Aharaŋ, pëƴarye bi mo ye soŋe holahnu hwëtahnuw̃a.»
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Yesu më ntehnëka: «Nuɗuha gë vinkër hu vi. Umë dënk hnësëndëhi iỹi wati.»
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Asan a më ntehnëka: «Ahwëhn, kwëtahnëmi.» Ndëkwëhnëlehn haryënkw Yesu do cëmba.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Tac Yesu më ntehnëk: «Soŋe tufahn ale-wo-le ile nke ỹa yijëɓu hnë iỹi ɗuniỹa. Koyëna vële wok vëhnuɗina va nuhahnëni do vële hnuɗ va nkeni had vumëp.»
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Wafarise, wale yeho ɗarël lëw̃u w̃a, nkwëryëniho wanës wadëw̃u ŋa do më tëƴëniha: «Awa, vumëp bi yeɓun, fuhnë fëna?»
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Yesu më ntëkwakëhni: «Ge vumëp yekëndun, dehnakëndena menërun. Ɓare wëli: ntehnërun nuɗun. Soŋe rac wameh hun ŋa hnë w̃uhnë nkok.»
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.