João 9

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu g'asan ale hnagiko mëp|src="WA03865b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="9.1" Awa, hn'ankaw̃ hna, Yesu nukawo asan ale hnagiko mëp.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Vërëfal vëlëw̃u va më tëƴëniha aki: «Aharaŋ, soŋe ye nagik aỹi asan mëp? Soŋe wameh wadëw̃u ŋa dënk bi ye ma wameh vële hnagëka ŋa ye?»
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu më ntëkwak: «Gena soŋe wameh wadëw̃u ŋa, gena fëna wëɓa vële hnagëka ŋa; mëpëk soŋe vahnë va fop nuhahnëni ile mëkëɗ nti W̃ënu ŋa.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Tëfëkëfu ntiyin waɗoku ale faƴiko ỹa ante nkok mëɗëna ten ŋi. Mëɗ uŋa tëhajëk, hn'ile nkoɗ kolëna ahnë mbok ndokuŋ.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Wati nte yeɗëfu ɗuniỹa ỹi fop, humpen ɗuniỹa ha yeɓu.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ga nësëk watac, Yesu më tëpëk nkal hna do nëgw nkal iŋa gë wato wadëw̃u ŋa, do mbërya inkal tac mëp uŋa vinkër hna.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Tac ntehna: «Ƴiryeyi awëñaj pisin le w̃acëɗe Silowe ỹa.» Uw̃i w̃ac «Ale Faƴik» pëhnëtanëɗ. Umëp uŋa njilehn nkwëñaj, do mëpëtako mbokajatënd!
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Vësaryëntaw̃u gë vële hnuɗëhawo kwëlëkwël ga muntaɗ va më ntehnëni: «Gena bi aỹi asan lañaɗëho kwëlëkwël muntand?»
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Vëryampo ntehnëɗëniho: «Umë dënk ye.»
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Awa më tëƴik: «Hak ntiru ahnuhahnënd?»
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Më ntëkwakëhni: «Asan ale w̃acik Yesu ỹa sëkënakëh toƴe nkal iŋi, mbëryo vinkër li do ntehno: “Ƴiryeyi Silowe hna awëñaj.” Më yiɓu, wëñaju do, taŋ hnulehnu wapacëk!»
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Më tëƴëniha: «Ne nkeha Yesu tac?»
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Më njoniha asan ale w̃ëpëko ỹa gë wafarise.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Hara, hnë fac ntaw̃ëla cëkënëko Yesu nkal iŋa mëpëtahna vinkër va.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Awa wafarise w̃a më tëƴëniha vëhni fëna, hak kolahnëk nund. Më ntehnëkëhni: «Nkal cëkah liyiɓuho vinkër li, më wëñaɓu, do tame nuɗëfu.»
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Wafarise wëryampo më ntehnëni: «Ale lik iỹin ỹa matina W̃ën hna, kaɓi dënënëɗina ntaw̃ëla ŋa.»
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Awa më mbok tëƴëniha kat ale w̃ëpëko ỹa: «Wëjë lë, ye hnësëru soŋe lëw̃u ỹa kaɓi vinkër hu va mëpëtëk?»
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Ɓare, wasëwif w̃a ŋwëỹëniho kwëtahnëni paryi aỹi asan mëpëko do tame nuɗ. Soŋe rac macahnënihëhniwo vële hnagëka va.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Më tëƴënihëhni: «Aỹi asan paryi bi ajë hun ye? Umëp bi nagik paryi? Ge toña ye, hak ntik awa nuhahnëɗ tame?»
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Vële hnagëka va më ntëkwani: «Njëtëɓun ajë fu ỹa ye do mëp nagik.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Ɓare ƴëtëlëfuhna bi ye liyak nuhahnëɗ tame do ƴëtëlëfuhna fëna bi mo w̃ëpëtëka. Tëƴëryina: naỹëk, koɗ ntëkwa umë dënk!»
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Vële hnagëka asan va nësëniho koyëna kaɓi ntakëkëhniwo gë vësankaf wasëwif va: njëtëniho vëhni tëko pëhnani ntanihëhni caliŋa hna fop vële hwëtahnëɗ Yesu ye Arëhnayik a.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Soŋe rac ntëkwahnëniho vële hnagëka mëp va: «Tëƴëryina umë dënk, naỹëk, koɗ ntëkwa!»
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Awa wafarise w̃a më mbok macehnëniha kat asan ale w̃ëpëko ỹa do ntehnëniha: «Dënënëryehna W̃ënu ŋa ahnës toña ỹa. Njëtëɓun fuhnë asan arac aw̃en ye.»
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Më ntëkwak: «Ƴëtëla bi aw̃en ye ma hali. Ɓare njëtëɓu iñë ryampo: mëpëɓuho do tame nuɗëfu.»
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Më mbokëni tëƴëniha: «Ye ntiki? Hak njërënëki?»
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Më ntëkwakëhni: «Nësëhnëmu, ɓare nëpalunohna. Soŋe ye ỹaɗun avok awëryuno kat? Ñaɗun bi mpëd, w̃uhnë fëna, ayentiwu vërëfal aỹi asan?»
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Awa pëgwëlehnëni njew̃ëndëniha do ntehnëni: «Wëjë, arëfal aỹi asan yeru! Fuhnë, vërëfal Moyis yeɓun.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Njëtëɓun W̃ënu ŋa nësëhnëkawo Moyis, ɓare aỹi asan, ƴëtëlëfuhna dënk bi ne matik!»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Asan a më ntëkwakëhni: «Umë fëmpëhnahnah ye: njërënëko do ƴëtëluhna, w̃uhnë, hn'ile matik hna!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Fuhnë fop, njëtinëk W̃ënu ŋa nëpaɗilëhnihna vëw̃en va, ɓare ge ahnë ntënënëɗëha do nti ile ñaɗ ỹa, nëpaɗëha.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Koɓëri gwëryina ga nësëɗe ahnë mëpëtëka ale hnagik mëp.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Aỹi asan, ge matekëndina W̃ën hna, ñoñ kokëndina nti.»
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Umë ntëkwaniha: «Wameh fo yeru koɓëri nte nagiru ŋa do aỹand aharaŋëfu!» Ntalehnëniha caliŋa hna.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Yesu njëtako ntaniha asan a, më njëkëlehnëka do tëƴa: «Kwëtahnëruha bi Ajë Ahn'a?»
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Asan a më ntëkwaka: «Aharaŋ, pëƴarye bi mo ye soŋe holahnu hwëtahnuw̃a.»
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Yesu më ntehnëka: «Nuɗuha gë vinkër hu vi. Umë dënk hnësëndëhi iỹi wati.»
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Asan a më ntehnëka: «Ahwëhn, kwëtahnëmi.» Ndëkwëhnëlehn haryënkw Yesu do cëmba.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Tac Yesu më ntehnëk: «Soŋe tufahn ale-wo-le ile nke ỹa yijëɓu hnë iỹi ɗuniỹa. Koyëna vële wok vëhnuɗina va nuhahnëni do vële hnuɗ va nkeni had vumëp.»
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Wafarise, wale yeho ɗarël lëw̃u w̃a, nkwëryëniho wanës wadëw̃u ŋa do më tëƴëniha: «Awa, vumëp bi yeɓun, fuhnë fëna?»
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Yesu më ntëkwakëhni: «Ge vumëp yekëndun, dehnakëndena menërun. Ɓare wëli: ntehnërun nuɗun. Soŋe rac wameh hun ŋa hnë w̃uhnë nkok.»
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.