João 7
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC
1 Ante ndëcëk watac ŋa, Yesu njasëlendëho karaŋëndëhni vahnë va Galile hna; ñaɗilohna njasëlehnënd Yuɗe hna, kaɓi vësankaf wasëwif va njëkëlendëniho ndaw̃ehnëniha.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Hara ambënt wasëwif ante w̃acik Wasank ŋa tëhajëko.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Awa vëheryu më ñankëɗëniha nji: «Soŋe ye ƴiɗila Yuɗe? Koyëna hnam fëna vërëfal hu va nuhahnëni waɗoku wapërën wante liɗu ŋa.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ge ahnë ñaɗ njëti, cow̃aɗina ntitënd ɗoku lëw̃u ỹa. Kaɓi ntiɗu viỹë vihnaỹah gë vëỹi ki, diry nuni vahnë va fop.»
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Vëheryu nësëɗëniho koyëna kaɓi vëhni fëna vëhwëtahnëlawohna.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Yesu më ntëkwakëhni: «Wati mën ỹa tëkëna ten. Ɓare w̃uhnë, wati-wo-wati njivëk.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Ɗuniỹa ỹi kwëhnana toña ñew̃u; ɓare ami, ñew̃ëko kaɓi pëƴahnëɗëfu ile ntiɗ ỹa mek.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Ƴiryin, w̃uhnë, g'ambënt; ami, ƴiɗa ten kaɓi wati mën ỹa tëkina.»
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ante ntehnëkëhniwo koyëna ŋa, umë, Galile hna nkoko ten.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Ɓare ante njiniho vëheryu g'ambënt ŋa, njiko umë fëna, ɓare tufëhnalohna hnë ahnë.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Hnë wati ambënt hna, vësankaf wasëwif va njëkëlehnëɗënihawo do tëƴëɗëniho: «Awa, ne nkeha asan arac?»
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Kore hna vëryampo nkwajëlëɗëniho ɗus soŋe lëw̃u ỹa.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Ɓare, kaɓi ntakëkëhniwo gë vësankaf wasëwif va, ahnë ɗëkëɗilohna nës hafo nkwëryi soŋe lëw̃u ỹa.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Yesu tënkëko Cery W̃ën Cankaf hna fagant wafac ambënt hna do karaŋëɗëhëhniwo vahnë va.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Wasëwif w̃a pëmpëhnahnëkëhniwo do tëƴaɗëniho: «Hak njëtahnëk aki Vikerëh vi, do koɓëri karaŋëna?»
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Yesu më ntëkwakëhni: «Fop ile haraŋëɗëfuhëhni vahnë ỹi gena karaŋ mën; hnë ale faƴiko hna matik fop.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ale hahnëndak nti ile ñaɗ W̃ënu ỹa njëtëɗ ge ile haraŋëɗëfuhëhni vahnë ỹa W̃ën hna matiɗ, ma ge hakili mën hna dënk matiɗ.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Ale hnësëɗ soŋe w̃ac lëw̃u ỹa, naỹëna nkaf ntëw̃u njëkëlehnëɗ. Ɓare ge ahnë njëkëlehnëɗ naỹën uw̃ac ale faƴika ỹa, ahnë asatah ye, do wamër gena hnë umë.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Moyis njëɗaku sariya ỹa, ɓare wëla aryampo hnë w̃uhnë diɗina ile ntehnëk ỹa! Soŋe ye yëkëlehnëɗun aryaw̃uno?»
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Kore ỹa më ntëkwaniha: «Ƴine hwëhnaru! Mo yëkëlehnëɗ ndaw̃i?»
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Yesu më mbok ntehnëkëhni: «Iñë ryampo fo liɓu do wëli w̃uhnë fop pëmpëhnahnëku!
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Moyis ntehnëku ahácënduni vutah vucan va (paryi nke, gena umë fëgwëko, ɓare warëm fu vëryënkwëryënkw va fëgwëhnahnëko) do kácëɗunëha ahnë wëla hnë fac ntaw̃ëla.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Awa, ge kácik fatah facan hnë fac ntaw̃ëla hna, menëɗina sariya Moyis ỹa, soŋe ye ntavëku g'ami kaɓi ahnë yërënëɓu fop hnë fac ntaw̃ëla?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Tavëryin kitiŋ ile worun ƴëtëluhna. Kitiŋëryindën gante nke toña ka.»
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Awa, vëryampo vëvë Yerusalem va nësëɗëniho soŋe Yesu ỹa: «Gena bi aỹi yëkëlehnakënde ndaw̃ehni?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Ƴëkëryina: tase vahnë fop nësëɗ do ñoñ dehnëɗena! Mpëd, paryi njavëtëniha vësankaf fu vi umë ye Arëhnayik a.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Ɓare Arëhnayik a, ge njijëɗ, ahnë ƴëtëɗina bi ne nkejëk; do aỹi asan, njëtëɓun hn'ile nkejëk hna.»
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Awa Yesu, ante karaŋëɗëhëhniwo vahnë va hnë selele Cery W̃ën Cankaf hna, më ndekak: «Paryi bi njëtërunëho do njëtërun bi ne matiɓu? Gena ami fëhnak yiju. Ale satëk faƴiko ɓare ƴëtëlunahna.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Ami, njëtëɓuha, kaɓi ỹalu hna matiɓu, do umë faƴiko.»
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Awa, soŋe wanës watac, vëyaɓah ñaɗëniho pëlaniha, ɓare ahnë pëlalawohna, kaɓi wati lëw̃u ỹa tëkëlohna ten.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ɓare vahnë vëyaɓah ɓulunda hna kwëtahnënihawo. Ntehnëɗëniho: «Ge Arëhnayik a tëkik, ntiɗ bi wëdahëse wafëmpëhnahnah ntëbi wante tëk ntik aỹi asan ŋi?»
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Wafarise w̃a nkwëryëniho ile ñakëñakëɗëniho kore soŋe Yesu ỹa. Awa vësankaf vësëna wasaɗëha va gë wafarise w̃a më paƴënihëhni vëyëka Cery W̃ën Cankaf va njini pëlajëniha.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Yesu më ntehnëk: «Nkolahnëɗen ten toƴe. Tac mbokaɗëfu hn'ale faƴiko hna.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Wati rac rëkëɗun ayëkëlehnënduno ɓare nuɗilunohna; kaɓi koɗiluhna ayiwu w̃uhnë hn'ile nkeɗëfu ami hna.»
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Wasëwif wale hnëpaɗëhawo va më tëƴëlëɗëni: «Ne ga ñaɗ nji hn'ile nkoɗen nuyilënahna hna? Wasëwif wale sampëk hnë vële wok vëyena wasëwif hna bi ñaɗ nji? Mpëd ñaɗ nji karaŋëhni vële wok vëyena wasëwif va fëna?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Ye ga pëhnëtanëɗ waŋi wanës: “Njëkëlehnëɗunëho do nuɗilunohna, kaɓi koɗiluhna ayiwu w̃uhnë hn'ile nkeɗëfu ami hna”?»
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Fac le ỹak hwëhnak nafa ambënt hna yeho fac rëkwa ỹa. Fac rac, Yesu më kahnëk haryënkw kore ỹa, do ndeka: «Ge ahnë njoka w̃ënka, njij ỹal mën hna do ciya.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Ge ahnë kwëtahnëko, ahnë arac nkeɗ gante nësëk Vikerëh ka: “W̃ënka waƴaɓah wante njëɗahnëɗ sël ntaw̃ary, uwám paryi ŋa njaliɗ hnë umë.”»
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 (Yesu soŋe Iƴir nte nuỹaɗëni vële hwëtahnëka va nësëɗëho. Wati rac, Ƴir iŋa ƴëɗahnilohna ten, kaɓi Yesu matëndilohna ten hafo tëk laña hnëfak lëw̃u hna.)
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Kore hna, vëyaɓah hnë vële wëryëko wanës watac va ntehnëɗëniho: «Paryi nke, aỹi asan ye kila le hnapëɗeho ỹa!»
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Vëryampo ntehnëɗëniho: «Arëhnayik a ye!»
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Gena bi Vikerëh va ntehnëk Arëhnayik a avë hnënk Ahnaw̃ David yeɗ do Betëlem nagëɗe, ankol David hna dënk?»
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Koyëna ɓulunda ỹa nahan dëw̃ hni ŋa nëmpëlëko g'ahaw̃ary soŋe Yesu ỹa.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Vëryampo hnë vëhni ñaɗëniho pëlayi, ɓare ahnë ɗëkëlohna pëlahna.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Vëyëka Cery W̃ën Cankaf va mbokalehnini g'ante nkeni vësankaf vësëna wasaɗëha gë wafarise ka. Vërac më tëƴënihëhni: «Soŋe ye worun ƴojëlunahna Yesu?»
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Më ntëkwani: «Koɓëri ahnë nësëna g'umë ki!»
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Wafarise w̃a më ntëkwani: «Ye! Maw̃ërun w̃uhnë fëna arokayiwu?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Koɓëri bi nurunëha asankaf aryampo ma farise aryampo ale hwëtahnëka?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Hali! Vahnë vële wok vëyëtëna sariya Moyis va fo hwëtahnëka. Vëhni, vëryëwanina!»
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nikodem yeho farise aryampo ale yentiko hnam ỹa. Ɓiỹëna ɗus umë yiko vëhni Yesu hna. Umë ntehnëkëhni vëỹëntaw̃ va:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 «Awa, sariya fu ỹa maw̃ëryak bi tame kitiŋi ahnë ndaw̃i hara gwëryina ten do hara ƴëtina uw̃eh ule ntik w̃a?»
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Më ntëkwaniha: «Avë Galile bi yeru, wëjë fëna? Ƴëkëry Vikerëh va do nuɗu wëla kila ryampo matiɗina muk Galile.»
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 [Tac, pitëlëlehnëni ale-wo-le mënc gë ỹalu.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.