João 7

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ante ndëcëk watac ŋa, Yesu njasëlendëho karaŋëndëhni vahnë va Galile hna; ñaɗilohna njasëlehnënd Yuɗe hna, kaɓi vësankaf wasëwif va njëkëlendëniho ndaw̃ehnëniha.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Hara ambënt wasëwif ante w̃acik Wasank ŋa tëhajëko.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Awa vëheryu më ñankëɗëniha nji: «Soŋe ye ƴiɗila Yuɗe? Koyëna hnam fëna vërëfal hu va nuhahnëni waɗoku wapërën wante liɗu ŋa.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ge ahnë ñaɗ njëti, cow̃aɗina ntitënd ɗoku lëw̃u ỹa. Kaɓi ntiɗu viỹë vihnaỹah gë vëỹi ki, diry nuni vahnë va fop.»
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Vëheryu nësëɗëniho koyëna kaɓi vëhni fëna vëhwëtahnëlawohna.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Yesu më ntëkwakëhni: «Wati mën ỹa tëkëna ten. Ɓare w̃uhnë, wati-wo-wati njivëk.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Ɗuniỹa ỹi kwëhnana toña ñew̃u; ɓare ami, ñew̃ëko kaɓi pëƴahnëɗëfu ile ntiɗ ỹa mek.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ƴiryin, w̃uhnë, g'ambënt; ami, ƴiɗa ten kaɓi wati mën ỹa tëkina.»
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Ante ntehnëkëhniwo koyëna ŋa, umë, Galile hna nkoko ten.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ɓare ante njiniho vëheryu g'ambënt ŋa, njiko umë fëna, ɓare tufëhnalohna hnë ahnë.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Hnë wati ambënt hna, vësankaf wasëwif va njëkëlehnëɗënihawo do tëƴëɗëniho: «Awa, ne nkeha asan arac?»
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Kore hna vëryampo nkwajëlëɗëniho ɗus soŋe lëw̃u ỹa.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Ɓare, kaɓi ntakëkëhniwo gë vësankaf wasëwif va, ahnë ɗëkëɗilohna nës hafo nkwëryi soŋe lëw̃u ỹa.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Yesu tënkëko Cery W̃ën Cankaf hna fagant wafac ambënt hna do karaŋëɗëhëhniwo vahnë va.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Wasëwif w̃a pëmpëhnahnëkëhniwo do tëƴaɗëniho: «Hak njëtahnëk aki Vikerëh vi, do koɓëri karaŋëna?»
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yesu më ntëkwakëhni: «Fop ile haraŋëɗëfuhëhni vahnë ỹi gena karaŋ mën; hnë ale faƴiko hna matik fop.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ale hahnëndak nti ile ñaɗ W̃ënu ỹa njëtëɗ ge ile haraŋëɗëfuhëhni vahnë ỹa W̃ën hna matiɗ, ma ge hakili mën hna dënk matiɗ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ale hnësëɗ soŋe w̃ac lëw̃u ỹa, naỹëna nkaf ntëw̃u njëkëlehnëɗ. Ɓare ge ahnë njëkëlehnëɗ naỹën uw̃ac ale faƴika ỹa, ahnë asatah ye, do wamër gena hnë umë.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moyis njëɗaku sariya ỹa, ɓare wëla aryampo hnë w̃uhnë diɗina ile ntehnëk ỹa! Soŋe ye yëkëlehnëɗun aryaw̃uno?»
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Kore ỹa më ntëkwaniha: «Ƴine hwëhnaru! Mo yëkëlehnëɗ ndaw̃i?»
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yesu më mbok ntehnëkëhni: «Iñë ryampo fo liɓu do wëli w̃uhnë fop pëmpëhnahnëku!
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Moyis ntehnëku ahácënduni vutah vucan va (paryi nke, gena umë fëgwëko, ɓare warëm fu vëryënkwëryënkw va fëgwëhnahnëko) do kácëɗunëha ahnë wëla hnë fac ntaw̃ëla.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Awa, ge kácik fatah facan hnë fac ntaw̃ëla hna, menëɗina sariya Moyis ỹa, soŋe ye ntavëku g'ami kaɓi ahnë yërënëɓu fop hnë fac ntaw̃ëla?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Tavëryin kitiŋ ile worun ƴëtëluhna. Kitiŋëryindën gante nke toña ka.»
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Awa, vëryampo vëvë Yerusalem va nësëɗëniho soŋe Yesu ỹa: «Gena bi aỹi yëkëlehnakënde ndaw̃ehni?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Ƴëkëryina: tase vahnë fop nësëɗ do ñoñ dehnëɗena! Mpëd, paryi njavëtëniha vësankaf fu vi umë ye Arëhnayik a.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Ɓare Arëhnayik a, ge njijëɗ, ahnë ƴëtëɗina bi ne nkejëk; do aỹi asan, njëtëɓun hn'ile nkejëk hna.»
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Awa Yesu, ante karaŋëɗëhëhniwo vahnë va hnë selele Cery W̃ën Cankaf hna, më ndekak: «Paryi bi njëtërunëho do njëtërun bi ne matiɓu? Gena ami fëhnak yiju. Ale satëk faƴiko ɓare ƴëtëlunahna.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ami, njëtëɓuha, kaɓi ỹalu hna matiɓu, do umë faƴiko.»
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Awa, soŋe wanës watac, vëyaɓah ñaɗëniho pëlaniha, ɓare ahnë pëlalawohna, kaɓi wati lëw̃u ỹa tëkëlohna ten.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ɓare vahnë vëyaɓah ɓulunda hna kwëtahnënihawo. Ntehnëɗëniho: «Ge Arëhnayik a tëkik, ntiɗ bi wëdahëse wafëmpëhnahnah ntëbi wante tëk ntik aỹi asan ŋi?»
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Wafarise w̃a nkwëryëniho ile ñakëñakëɗëniho kore soŋe Yesu ỹa. Awa vësankaf vësëna wasaɗëha va gë wafarise w̃a më paƴënihëhni vëyëka Cery W̃ën Cankaf va njini pëlajëniha.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Yesu më ntehnëk: «Nkolahnëɗen ten toƴe. Tac mbokaɗëfu hn'ale faƴiko hna.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Wati rac rëkëɗun ayëkëlehnënduno ɓare nuɗilunohna; kaɓi koɗiluhna ayiwu w̃uhnë hn'ile nkeɗëfu ami hna.»
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Wasëwif wale hnëpaɗëhawo va më tëƴëlëɗëni: «Ne ga ñaɗ nji hn'ile nkoɗen nuyilënahna hna? Wasëwif wale sampëk hnë vële wok vëyena wasëwif hna bi ñaɗ nji? Mpëd ñaɗ nji karaŋëhni vële wok vëyena wasëwif va fëna?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Ye ga pëhnëtanëɗ waŋi wanës: “Njëkëlehnëɗunëho do nuɗilunohna, kaɓi koɗiluhna ayiwu w̃uhnë hn'ile nkeɗëfu ami hna”?»
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Fac le ỹak hwëhnak nafa ambënt hna yeho fac rëkwa ỹa. Fac rac, Yesu më kahnëk haryënkw kore ỹa, do ndeka: «Ge ahnë njoka w̃ënka, njij ỹal mën hna do ciya.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ge ahnë kwëtahnëko, ahnë arac nkeɗ gante nësëk Vikerëh ka: “W̃ënka waƴaɓah wante njëɗahnëɗ sël ntaw̃ary, uwám paryi ŋa njaliɗ hnë umë.”»
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 (Yesu soŋe Iƴir nte nuỹaɗëni vële hwëtahnëka va nësëɗëho. Wati rac, Ƴir iŋa ƴëɗahnilohna ten, kaɓi Yesu matëndilohna ten hafo tëk laña hnëfak lëw̃u hna.)
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Kore hna, vëyaɓah hnë vële wëryëko wanës watac va ntehnëɗëniho: «Paryi nke, aỹi asan ye kila le hnapëɗeho ỹa!»
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Vëryampo ntehnëɗëniho: «Arëhnayik a ye!»
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Gena bi Vikerëh va ntehnëk Arëhnayik a avë hnënk Ahnaw̃ David yeɗ do Betëlem nagëɗe, ankol David hna dënk?»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Koyëna ɓulunda ỹa nahan dëw̃ hni ŋa nëmpëlëko g'ahaw̃ary soŋe Yesu ỹa.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Vëryampo hnë vëhni ñaɗëniho pëlayi, ɓare ahnë ɗëkëlohna pëlahna.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Vëyëka Cery W̃ën Cankaf va mbokalehnini g'ante nkeni vësankaf vësëna wasaɗëha gë wafarise ka. Vërac më tëƴënihëhni: «Soŋe ye worun ƴojëlunahna Yesu?»
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Më ntëkwani: «Koɓëri ahnë nësëna g'umë ki!»
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Wafarise w̃a më ntëkwani: «Ye! Maw̃ërun w̃uhnë fëna arokayiwu?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Koɓëri bi nurunëha asankaf aryampo ma farise aryampo ale hwëtahnëka?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Hali! Vahnë vële wok vëyëtëna sariya Moyis va fo hwëtahnëka. Vëhni, vëryëwanina!»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodem yeho farise aryampo ale yentiko hnam ỹa. Ɓiỹëna ɗus umë yiko vëhni Yesu hna. Umë ntehnëkëhni vëỹëntaw̃ va:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 «Awa, sariya fu ỹa maw̃ëryak bi tame kitiŋi ahnë ndaw̃i hara gwëryina ten do hara ƴëtina uw̃eh ule ntik w̃a?»
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Më ntëkwaniha: «Avë Galile bi yeru, wëjë fëna? Ƴëkëry Vikerëh va do nuɗu wëla kila ryampo matiɗina muk Galile.»
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 [Tac, pitëlëlehnëni ale-wo-le mënc gë ỹalu.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.