João 7

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ante ndëcëk watac ŋa, Yesu njasëlendëho karaŋëndëhni vahnë va Galile hna; ñaɗilohna njasëlehnënd Yuɗe hna, kaɓi vësankaf wasëwif va njëkëlendëniho ndaw̃ehnëniha.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Hara ambënt wasëwif ante w̃acik Wasank ŋa tëhajëko.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Awa vëheryu më ñankëɗëniha nji: «Soŋe ye ƴiɗila Yuɗe? Koyëna hnam fëna vërëfal hu va nuhahnëni waɗoku wapërën wante liɗu ŋa.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Ge ahnë ñaɗ njëti, cow̃aɗina ntitënd ɗoku lëw̃u ỹa. Kaɓi ntiɗu viỹë vihnaỹah gë vëỹi ki, diry nuni vahnë va fop.»
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Vëheryu nësëɗëniho koyëna kaɓi vëhni fëna vëhwëtahnëlawohna.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Yesu më ntëkwakëhni: «Wati mën ỹa tëkëna ten. Ɓare w̃uhnë, wati-wo-wati njivëk.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ɗuniỹa ỹi kwëhnana toña ñew̃u; ɓare ami, ñew̃ëko kaɓi pëƴahnëɗëfu ile ntiɗ ỹa mek.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Ƴiryin, w̃uhnë, g'ambënt; ami, ƴiɗa ten kaɓi wati mën ỹa tëkina.»
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ante ntehnëkëhniwo koyëna ŋa, umë, Galile hna nkoko ten.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Ɓare ante njiniho vëheryu g'ambënt ŋa, njiko umë fëna, ɓare tufëhnalohna hnë ahnë.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Hnë wati ambënt hna, vësankaf wasëwif va njëkëlehnëɗënihawo do tëƴëɗëniho: «Awa, ne nkeha asan arac?»
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Kore hna vëryampo nkwajëlëɗëniho ɗus soŋe lëw̃u ỹa.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Ɓare, kaɓi ntakëkëhniwo gë vësankaf wasëwif va, ahnë ɗëkëɗilohna nës hafo nkwëryi soŋe lëw̃u ỹa.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Yesu tënkëko Cery W̃ën Cankaf hna fagant wafac ambënt hna do karaŋëɗëhëhniwo vahnë va.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Wasëwif w̃a pëmpëhnahnëkëhniwo do tëƴaɗëniho: «Hak njëtahnëk aki Vikerëh vi, do koɓëri karaŋëna?»
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Yesu më ntëkwakëhni: «Fop ile haraŋëɗëfuhëhni vahnë ỹi gena karaŋ mën; hnë ale faƴiko hna matik fop.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ale hahnëndak nti ile ñaɗ W̃ënu ỹa njëtëɗ ge ile haraŋëɗëfuhëhni vahnë ỹa W̃ën hna matiɗ, ma ge hakili mën hna dënk matiɗ.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Ale hnësëɗ soŋe w̃ac lëw̃u ỹa, naỹëna nkaf ntëw̃u njëkëlehnëɗ. Ɓare ge ahnë njëkëlehnëɗ naỹën uw̃ac ale faƴika ỹa, ahnë asatah ye, do wamër gena hnë umë.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moyis njëɗaku sariya ỹa, ɓare wëla aryampo hnë w̃uhnë diɗina ile ntehnëk ỹa! Soŋe ye yëkëlehnëɗun aryaw̃uno?»
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Kore ỹa më ntëkwaniha: «Ƴine hwëhnaru! Mo yëkëlehnëɗ ndaw̃i?»
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Yesu më mbok ntehnëkëhni: «Iñë ryampo fo liɓu do wëli w̃uhnë fop pëmpëhnahnëku!
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moyis ntehnëku ahácënduni vutah vucan va (paryi nke, gena umë fëgwëko, ɓare warëm fu vëryënkwëryënkw va fëgwëhnahnëko) do kácëɗunëha ahnë wëla hnë fac ntaw̃ëla.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Awa, ge kácik fatah facan hnë fac ntaw̃ëla hna, menëɗina sariya Moyis ỹa, soŋe ye ntavëku g'ami kaɓi ahnë yërënëɓu fop hnë fac ntaw̃ëla?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Tavëryin kitiŋ ile worun ƴëtëluhna. Kitiŋëryindën gante nke toña ka.»
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Awa, vëryampo vëvë Yerusalem va nësëɗëniho soŋe Yesu ỹa: «Gena bi aỹi yëkëlehnakënde ndaw̃ehni?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Ƴëkëryina: tase vahnë fop nësëɗ do ñoñ dehnëɗena! Mpëd, paryi njavëtëniha vësankaf fu vi umë ye Arëhnayik a.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Ɓare Arëhnayik a, ge njijëɗ, ahnë ƴëtëɗina bi ne nkejëk; do aỹi asan, njëtëɓun hn'ile nkejëk hna.»
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Awa Yesu, ante karaŋëɗëhëhniwo vahnë va hnë selele Cery W̃ën Cankaf hna, më ndekak: «Paryi bi njëtërunëho do njëtërun bi ne matiɓu? Gena ami fëhnak yiju. Ale satëk faƴiko ɓare ƴëtëlunahna.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ami, njëtëɓuha, kaɓi ỹalu hna matiɓu, do umë faƴiko.»
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Awa, soŋe wanës watac, vëyaɓah ñaɗëniho pëlaniha, ɓare ahnë pëlalawohna, kaɓi wati lëw̃u ỹa tëkëlohna ten.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ɓare vahnë vëyaɓah ɓulunda hna kwëtahnënihawo. Ntehnëɗëniho: «Ge Arëhnayik a tëkik, ntiɗ bi wëdahëse wafëmpëhnahnah ntëbi wante tëk ntik aỹi asan ŋi?»
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Wafarise w̃a nkwëryëniho ile ñakëñakëɗëniho kore soŋe Yesu ỹa. Awa vësankaf vësëna wasaɗëha va gë wafarise w̃a më paƴënihëhni vëyëka Cery W̃ën Cankaf va njini pëlajëniha.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Yesu më ntehnëk: «Nkolahnëɗen ten toƴe. Tac mbokaɗëfu hn'ale faƴiko hna.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Wati rac rëkëɗun ayëkëlehnënduno ɓare nuɗilunohna; kaɓi koɗiluhna ayiwu w̃uhnë hn'ile nkeɗëfu ami hna.»
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Wasëwif wale hnëpaɗëhawo va më tëƴëlëɗëni: «Ne ga ñaɗ nji hn'ile nkoɗen nuyilënahna hna? Wasëwif wale sampëk hnë vële wok vëyena wasëwif hna bi ñaɗ nji? Mpëd ñaɗ nji karaŋëhni vële wok vëyena wasëwif va fëna?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Ye ga pëhnëtanëɗ waŋi wanës: “Njëkëlehnëɗunëho do nuɗilunohna, kaɓi koɗiluhna ayiwu w̃uhnë hn'ile nkeɗëfu ami hna”?»
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Fac le ỹak hwëhnak nafa ambënt hna yeho fac rëkwa ỹa. Fac rac, Yesu më kahnëk haryënkw kore ỹa, do ndeka: «Ge ahnë njoka w̃ënka, njij ỹal mën hna do ciya.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Ge ahnë kwëtahnëko, ahnë arac nkeɗ gante nësëk Vikerëh ka: “W̃ënka waƴaɓah wante njëɗahnëɗ sël ntaw̃ary, uwám paryi ŋa njaliɗ hnë umë.”»
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 (Yesu soŋe Iƴir nte nuỹaɗëni vële hwëtahnëka va nësëɗëho. Wati rac, Ƴir iŋa ƴëɗahnilohna ten, kaɓi Yesu matëndilohna ten hafo tëk laña hnëfak lëw̃u hna.)
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Kore hna, vëyaɓah hnë vële wëryëko wanës watac va ntehnëɗëniho: «Paryi nke, aỹi asan ye kila le hnapëɗeho ỹa!»
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Vëryampo ntehnëɗëniho: «Arëhnayik a ye!»
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Gena bi Vikerëh va ntehnëk Arëhnayik a avë hnënk Ahnaw̃ David yeɗ do Betëlem nagëɗe, ankol David hna dënk?»
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Koyëna ɓulunda ỹa nahan dëw̃ hni ŋa nëmpëlëko g'ahaw̃ary soŋe Yesu ỹa.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Vëryampo hnë vëhni ñaɗëniho pëlayi, ɓare ahnë ɗëkëlohna pëlahna.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Vëyëka Cery W̃ën Cankaf va mbokalehnini g'ante nkeni vësankaf vësëna wasaɗëha gë wafarise ka. Vërac më tëƴënihëhni: «Soŋe ye worun ƴojëlunahna Yesu?»
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Më ntëkwani: «Koɓëri ahnë nësëna g'umë ki!»
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Wafarise w̃a më ntëkwani: «Ye! Maw̃ërun w̃uhnë fëna arokayiwu?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Koɓëri bi nurunëha asankaf aryampo ma farise aryampo ale hwëtahnëka?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Hali! Vahnë vële wok vëyëtëna sariya Moyis va fo hwëtahnëka. Vëhni, vëryëwanina!»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodem yeho farise aryampo ale yentiko hnam ỹa. Ɓiỹëna ɗus umë yiko vëhni Yesu hna. Umë ntehnëkëhni vëỹëntaw̃ va:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 «Awa, sariya fu ỹa maw̃ëryak bi tame kitiŋi ahnë ndaw̃i hara gwëryina ten do hara ƴëtina uw̃eh ule ntik w̃a?»
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Më ntëkwaniha: «Avë Galile bi yeru, wëjë fëna? Ƴëkëry Vikerëh va do nuɗu wëla kila ryampo matiɗina muk Galile.»
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 [Tac, pitëlëlehnëni ale-wo-le mënc gë ỹalu.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.