João 4
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC
1 Wafarise w̃a nkwëryëniho, ga nësëɗe Yesu ntiɗëhëhniwo vahnë va vërëfal do njaryëɗëhëhniwo ntëbi San.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (Ɓare ile ye toña ỹa, Yesu umë dënk ƴaryëɗilohna; vërëfal vëlëw̃u va yaryëɗëhëhniwo.) Ante njëtako Yesu watac ŋa,
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 më matëk Yuɗe hna do mboka Galile.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Awa tëfëkawo tëf resiỹo Samari hna.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Më tëkëk ɗarël hnë fankol fante w̃acik Sikar nte wok ŋaw̃ëlëna g'ikaỹ nte njëɗakawo Sakob aju Yosef ŋa.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Yesu g'asëval avë Samari ỹa|src="lb00302c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="4.6" Hnam nkeho kolomba Sakob ỹa. Yesu, mbërako uyas w̃a, më ntañak tëfary kolomba hna. Lav a nkëhnëko tëk nkaf hna.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Asëval a më ntehnëka Yesu: «Ɓare wëjë, sëwif yeru do ami, avë Samari yeɓu! Hak ndëkëru awa arëƴo asiya?» Ntehnëkawo koyëna kaɓi wasëwif w̃a kehaɗënihëhniw̃o vëvë Samari va.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yesu më ntëkwaka: «Ge njëtakëndu ile ñaɗ njëɗi W̃ënu ŋa, do bi mo ye ale w̃untaɗëhi w̃ënka ciya ỹi, wëjë w̃untakëndëha do njëɗakëndëhi w̃ënka wante yëɗand sël ntaw̃ary paryi ŋa.»
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Asëval a më ntëkwak: «Ɓare wëjë, kwëhnalihna ỹirya do kolomba ỹi tëw̃ëk! Ne ñëryiɗu w̃ënka hu ŋi?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Ntiyahnëki bi wëjë lëbëka rëm fu ỹa Sakob? Umë yabëhnëkëfu iỹi kolomba; cek umë dënk. Vërahu do gë wusaw̃ wulëw̃u w̃a fëna ceni.»
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Yesu më mbok ntehnëka: «Ale seɗ waŋi w̃ënka ỹa mbokëɗ njohna kat,
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 ɓare ale sek w̃ënka wante yëɗaɗëfuha ŋa ɓokëɗina njohna muk kaɓi w̃ënka wante yëɗaɗëfuha ŋa mbacaɗ hnë umë haƴalin hante wok tëryaɗina, yalëɗ do yoɗëha hafo uwám ule wok puɗina muk.»
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Asëval a më ntehnëka: «Awa, ƴëɗërye w̃ënka watac soŋe antë mbok njow̃o do antë voku yiju hnani ỹëry w̃ënka.»
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Yesu më ntehnëka: «Ƴinëndehna asan hu.»
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Asëval a më ntëkwaka: «Ñëlila.»
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 vësan imbëɗ ỹëlëkino, do asan ale yerun gaki ỹi gena asan hu. Toña ỹa hnësëru.»
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Asëval a më ntehnëka: «Njavëtëɓu kila yeru.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Pëƴarye: mo hwëhnak toña? Warëm fu w̃a hn'iŋi kuŋ cëmbëɗënihawo W̃ënu ŋa, ɓare w̃uhnë, wasëwif w̃i, w̃uhnë lehnëk Yerusalem tëfëka cëmbi.»
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Yesu më ntëkwaka: «Kwëtahnërye, wati yejëk, ge cëmbëɗe Rëm ỹa, kwëhnaɗina nafa cëmbi hn'iŋi kuŋ ma Yerusalem.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 W̃uhnë, ntehnërun W̃ënu ŋa sëmbëɗun ɓare ƴëtëlunahna. Fuhnë, njëtëɓunëha, kaɓi Afehët a hnë ɓulunda wasëwif hna nkejëk.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ɓare wati yejëk, do tëk tëki, hn'ile rëkëɗ cëmbëndëniha vësëmb paryi va Rëm ỹa g'Iƴir iŋa do gë toña ỹa. Rëm ỹa, vahnë vële sëmbëɗëha koyëna va njëkëlehnëɗ.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 W̃ënu ŋa iƴir ye do vële sëmbëɗëha va tëfëka cëmbëndëniha g'Iƴir iŋa do gë toña ỹa.»
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Asëval a më ntehnëka: «Njëtëɓu, Arëhnayik, ale w̃acëɗe Këris ỹa, njijëɗ. Ge njijëk, nkabëɗëhëfu fop.»
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Yesu më ntëkwaka: «Ami dënk ye.»
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Wati rac, vërëfal va mbokalehnini. Pëmpëhnahnëkëhniwo ɗus ante nunihawo Yesu ga nësëlëɗëni g'asëval a. Ɓare wëla aryampo hnë vëhni ɗëkëlohna tëƴa bi ye ñaɗ ma bi soŋe ye nësëlëɗëni g'asëval aỹi.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Awa asëval a tavëlehn hnam unkwahn uŋa, mboka g'ankol, do pëgwëlehn pëƴahnënd:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 «Ƴijën ayëkuna asan ale fëƴako fop ile liɓu ỹa. Mpëd koɗ nke Arëhnayik a?»
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Awa, vahnë va cahnëlehnëni naw̃ hna njini hn'ile nkeho Yesu hna.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Hnë wati rac vërëfal va ndëñanënihawo Yesu, ntehnëndëniha: «Aharaŋ, tokëry iñë!»
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Ɓare më ntëkwakëhni: «Kwëhnaɓu roka ile worun ƴëtëluhna.»
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Awa vërëfal va tëƴëlëɗëniho bi ahnë yonëhnika ile tokëɗ.
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Yesu më ntehnëkëhni: «Roka mën ỹa, liwu iña ale faƴiko ỹa ye do ryokuŋu hafo fadënu ile kwëtehnahnëko ỹa.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Gena bi ntehnëɗun: “Ani gë wadepera wahnah ɓarëp roka ỹa yeɗ”? Awa ami ntehnëɗëmu, ƴëkëryinëhni ɗus vahnë va caharaɓ lëw̃un: had kaỹ dafah tëk nkeni do napëɗëni mbarëpini!
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Ale varëpëɗa nuỹaɗ tame icos dëw̃u ŋa do mbarëpëɗëhëhni vahnë va soŋe uwám ule wok puɗina ỹa; koyëna, ale hnaɗëɗ a g'ale varëpëɗ a natëɗëhëhni ndampo fo.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Waŋi wanës, toña ye: “Ahnë naɗëɗ, ahaw̃ary mbarëp.”
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Paƴëmu avarëpu hn'ikaỹ nte worun ɗokuŋëluhna. Vëhaw̃ary ryokuŋëk do w̃uhnë hnuỹak nafa ɗoku lëw̃ hni ỹa.»
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Vëvë Samari vëyaɓah kwëtahnënihawo Yesu kaɓi asëval a pëƴakëhniwo: «Ile liɓu ỹa fop pëƴako.»
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Soŋe umë ye, ante tëkëniho vëvë Samari va hn'ile nkeho Yesu hna, muntanihawo nkonti gë vëhni, do wafac wahi ntintiko hnam.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Soŋe wante nësëndëhëhniwo umë dënk ŋa, vële hwëtahnëka va nkwënaniho iƴaɓ iŋa;
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 do ntehnënihawo asëval a: «Kwëtahnëɓun, gena soŋe ile hnësëhnëruhëfu ỹi fo, ɓare kaɓi nkwëryëɓunëha fuhnë dënk do njëtëɓun tame paryi nke Afehët ɗuniỹa ỹa ye.»
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ga ntik wafac wahi warac hnam, Yesu më mbokak gë Galile.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Umë dënk hnësëko: «Kila dënënëɗena hn'inkal nte nagahnik hna.»
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Ɓare wati nte tëkëko Galile ŋa, vahnë va fop kacanihawo, kaɓi vëhni fëna njintiniho ambënt Pak ŋa gë Yerusalem, do nuniho fop vifëmpëhnahnah vile ntiko hn'ambënt tac va.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Yesu mbokalehn tëf Kana vë Galile hna, hn'ile mbacëko w̃ënka uñen hna. Hara, nkeho hnam asankaf ale tesaryëko aju ỹa ɗus Kaperënaỹum hna.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Ga njëtak asan arac Yesu matiko Yuɗe hna mboka Galile, më njik hn'ile nkeho hna do këlahna nji njërënëhna aju, ale ỹaɗëho cëm a.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Yesu më ntehnëka: «W̃uhnë, ŋwëyëɗun kwëtahnëɗiluhna ge nuluhna wëdahëse gë vifëmpëhnahnah!»
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Ɓare asankaf a më ntëkwaka: «Ahwëhn, ƴij ñap ani gë cëmahnënd fatah mën fa.»
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Yesu më ntehnëka: «Mëncëry gë ỹal hu, ajë hu njërëk.» Asan arac më kwëtahnëk wanës Yesu ŋa do mëncëlehn.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Hn'ankaw̃ mënc hna, vëryokuŋ vëlëw̃u va njijëɗëniho pankëlëni do pëƴaniha: «Ajë hu njërëk!»
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Më tëƴëkëhni bi iỹëhne wati pecekawo. Më ntëkwaniha: «Ỹëhno nke hnë wati ryampo g'anent hna tavëkawo ures huji ha.»
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Awa Rëm ỹa kamahnëko aju njërëko hnë wati le ntehnahnëkawo Yesu hna dënk: «Ajë hu njërëk». Koɓëri tac kwëtahnënihawo Yesu, umë gë vëvë tere lëw̃u va fop.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Dahëse fëmpëhnahnah rac yeho higëna ile ntiko Yesu ỹa, ante matëko Yuɗe mboka Galile ŋa.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.