João 4
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI
1 Wafarise w̃a nkwëryëniho, ga nësëɗe Yesu ntiɗëhëhniwo vahnë va vërëfal do njaryëɗëhëhniwo ntëbi San.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (Ɓare ile ye toña ỹa, Yesu umë dënk ƴaryëɗilohna; vërëfal vëlëw̃u va yaryëɗëhëhniwo.) Ante njëtako Yesu watac ŋa,
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 më matëk Yuɗe hna do mboka Galile.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Awa tëfëkawo tëf resiỹo Samari hna.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Më tëkëk ɗarël hnë fankol fante w̃acik Sikar nte wok ŋaw̃ëlëna g'ikaỹ nte njëɗakawo Sakob aju Yosef ŋa.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Yesu g'asëval avë Samari ỹa|src="lb00302c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="4.6" Hnam nkeho kolomba Sakob ỹa. Yesu, mbërako uyas w̃a, më ntañak tëfary kolomba hna. Lav a nkëhnëko tëk nkaf hna.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Asëval a më ntehnëka Yesu: «Ɓare wëjë, sëwif yeru do ami, avë Samari yeɓu! Hak ndëkëru awa arëƴo asiya?» Ntehnëkawo koyëna kaɓi wasëwif w̃a kehaɗënihëhniw̃o vëvë Samari va.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Yesu më ntëkwaka: «Ge njëtakëndu ile ñaɗ njëɗi W̃ënu ŋa, do bi mo ye ale w̃untaɗëhi w̃ënka ciya ỹi, wëjë w̃untakëndëha do njëɗakëndëhi w̃ënka wante yëɗand sël ntaw̃ary paryi ŋa.»
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Asëval a më ntëkwak: «Ɓare wëjë, kwëhnalihna ỹirya do kolomba ỹi tëw̃ëk! Ne ñëryiɗu w̃ënka hu ŋi?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Ntiyahnëki bi wëjë lëbëka rëm fu ỹa Sakob? Umë yabëhnëkëfu iỹi kolomba; cek umë dënk. Vërahu do gë wusaw̃ wulëw̃u w̃a fëna ceni.»
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Yesu më mbok ntehnëka: «Ale seɗ waŋi w̃ënka ỹa mbokëɗ njohna kat,
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 ɓare ale sek w̃ënka wante yëɗaɗëfuha ŋa ɓokëɗina njohna muk kaɓi w̃ënka wante yëɗaɗëfuha ŋa mbacaɗ hnë umë haƴalin hante wok tëryaɗina, yalëɗ do yoɗëha hafo uwám ule wok puɗina muk.»
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Asëval a më ntehnëka: «Awa, ƴëɗërye w̃ënka watac soŋe antë mbok njow̃o do antë voku yiju hnani ỹëry w̃ënka.»
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Yesu më ntehnëka: «Ƴinëndehna asan hu.»
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Asëval a më ntëkwaka: «Ñëlila.»
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 vësan imbëɗ ỹëlëkino, do asan ale yerun gaki ỹi gena asan hu. Toña ỹa hnësëru.»
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Asëval a më ntehnëka: «Njavëtëɓu kila yeru.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Pëƴarye: mo hwëhnak toña? Warëm fu w̃a hn'iŋi kuŋ cëmbëɗënihawo W̃ënu ŋa, ɓare w̃uhnë, wasëwif w̃i, w̃uhnë lehnëk Yerusalem tëfëka cëmbi.»
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Yesu më ntëkwaka: «Kwëtahnërye, wati yejëk, ge cëmbëɗe Rëm ỹa, kwëhnaɗina nafa cëmbi hn'iŋi kuŋ ma Yerusalem.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 W̃uhnë, ntehnërun W̃ënu ŋa sëmbëɗun ɓare ƴëtëlunahna. Fuhnë, njëtëɓunëha, kaɓi Afehët a hnë ɓulunda wasëwif hna nkejëk.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Ɓare wati yejëk, do tëk tëki, hn'ile rëkëɗ cëmbëndëniha vësëmb paryi va Rëm ỹa g'Iƴir iŋa do gë toña ỹa. Rëm ỹa, vahnë vële sëmbëɗëha koyëna va njëkëlehnëɗ.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 W̃ënu ŋa iƴir ye do vële sëmbëɗëha va tëfëka cëmbëndëniha g'Iƴir iŋa do gë toña ỹa.»
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Asëval a më ntehnëka: «Njëtëɓu, Arëhnayik, ale w̃acëɗe Këris ỹa, njijëɗ. Ge njijëk, nkabëɗëhëfu fop.»
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Yesu më ntëkwaka: «Ami dënk ye.»
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Wati rac, vërëfal va mbokalehnini. Pëmpëhnahnëkëhniwo ɗus ante nunihawo Yesu ga nësëlëɗëni g'asëval a. Ɓare wëla aryampo hnë vëhni ɗëkëlohna tëƴa bi ye ñaɗ ma bi soŋe ye nësëlëɗëni g'asëval aỹi.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Awa asëval a tavëlehn hnam unkwahn uŋa, mboka g'ankol, do pëgwëlehn pëƴahnënd:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 «Ƴijën ayëkuna asan ale fëƴako fop ile liɓu ỹa. Mpëd koɗ nke Arëhnayik a?»
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Awa, vahnë va cahnëlehnëni naw̃ hna njini hn'ile nkeho Yesu hna.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Hnë wati rac vërëfal va ndëñanënihawo Yesu, ntehnëndëniha: «Aharaŋ, tokëry iñë!»
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Ɓare më ntëkwakëhni: «Kwëhnaɓu roka ile worun ƴëtëluhna.»
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Awa vërëfal va tëƴëlëɗëniho bi ahnë yonëhnika ile tokëɗ.
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Yesu më ntehnëkëhni: «Roka mën ỹa, liwu iña ale faƴiko ỹa ye do ryokuŋu hafo fadënu ile kwëtehnahnëko ỹa.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Gena bi ntehnëɗun: “Ani gë wadepera wahnah ɓarëp roka ỹa yeɗ”? Awa ami ntehnëɗëmu, ƴëkëryinëhni ɗus vahnë va caharaɓ lëw̃un: had kaỹ dafah tëk nkeni do napëɗëni mbarëpini!
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Ale varëpëɗa nuỹaɗ tame icos dëw̃u ŋa do mbarëpëɗëhëhni vahnë va soŋe uwám ule wok puɗina ỹa; koyëna, ale hnaɗëɗ a g'ale varëpëɗ a natëɗëhëhni ndampo fo.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Waŋi wanës, toña ye: “Ahnë naɗëɗ, ahaw̃ary mbarëp.”
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Paƴëmu avarëpu hn'ikaỹ nte worun ɗokuŋëluhna. Vëhaw̃ary ryokuŋëk do w̃uhnë hnuỹak nafa ɗoku lëw̃ hni ỹa.»
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Vëvë Samari vëyaɓah kwëtahnënihawo Yesu kaɓi asëval a pëƴakëhniwo: «Ile liɓu ỹa fop pëƴako.»
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Soŋe umë ye, ante tëkëniho vëvë Samari va hn'ile nkeho Yesu hna, muntanihawo nkonti gë vëhni, do wafac wahi ntintiko hnam.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Soŋe wante nësëndëhëhniwo umë dënk ŋa, vële hwëtahnëka va nkwënaniho iƴaɓ iŋa;
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 do ntehnënihawo asëval a: «Kwëtahnëɓun, gena soŋe ile hnësëhnëruhëfu ỹi fo, ɓare kaɓi nkwëryëɓunëha fuhnë dënk do njëtëɓun tame paryi nke Afehët ɗuniỹa ỹa ye.»
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Ga ntik wafac wahi warac hnam, Yesu më mbokak gë Galile.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Umë dënk hnësëko: «Kila dënënëɗena hn'inkal nte nagahnik hna.»
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Ɓare wati nte tëkëko Galile ŋa, vahnë va fop kacanihawo, kaɓi vëhni fëna njintiniho ambënt Pak ŋa gë Yerusalem, do nuniho fop vifëmpëhnahnah vile ntiko hn'ambënt tac va.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Yesu mbokalehn tëf Kana vë Galile hna, hn'ile mbacëko w̃ënka uñen hna. Hara, nkeho hnam asankaf ale tesaryëko aju ỹa ɗus Kaperënaỹum hna.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ga njëtak asan arac Yesu matiko Yuɗe hna mboka Galile, më njik hn'ile nkeho hna do këlahna nji njërënëhna aju, ale ỹaɗëho cëm a.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yesu më ntehnëka: «W̃uhnë, ŋwëyëɗun kwëtahnëɗiluhna ge nuluhna wëdahëse gë vifëmpëhnahnah!»
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Ɓare asankaf a më ntëkwaka: «Ahwëhn, ƴij ñap ani gë cëmahnënd fatah mën fa.»
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Yesu më ntehnëka: «Mëncëry gë ỹal hu, ajë hu njërëk.» Asan arac më kwëtahnëk wanës Yesu ŋa do mëncëlehn.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Hn'ankaw̃ mënc hna, vëryokuŋ vëlëw̃u va njijëɗëniho pankëlëni do pëƴaniha: «Ajë hu njërëk!»
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Më tëƴëkëhni bi iỹëhne wati pecekawo. Më ntëkwaniha: «Ỹëhno nke hnë wati ryampo g'anent hna tavëkawo ures huji ha.»
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Awa Rëm ỹa kamahnëko aju njërëko hnë wati le ntehnahnëkawo Yesu hna dënk: «Ajë hu njërëk». Koɓëri tac kwëtahnënihawo Yesu, umë gë vëvë tere lëw̃u va fop.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Dahëse fëmpëhnahnah rac yeho higëna ile ntiko Yesu ỹa, ante matëko Yuɗe mboka Galile ŋa.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.