João 4

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wafarise w̃a nkwëryëniho, ga nësëɗe Yesu ntiɗëhëhniwo vahnë va vërëfal do njaryëɗëhëhniwo ntëbi San.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 (Ɓare ile ye toña ỹa, Yesu umë dënk ƴaryëɗilohna; vërëfal vëlëw̃u va yaryëɗëhëhniwo.) Ante njëtako Yesu watac ŋa,
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 më matëk Yuɗe hna do mboka Galile.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Awa tëfëkawo tëf resiỹo Samari hna.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Më tëkëk ɗarël hnë fankol fante w̃acik Sikar nte wok ŋaw̃ëlëna g'ikaỹ nte njëɗakawo Sakob aju Yosef ŋa.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Yesu g'asëval avë Samari ỹa|src="lb00302c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="4.6" Hnam nkeho kolomba Sakob ỹa. Yesu, mbërako uyas w̃a, më ntañak tëfary kolomba hna. Lav a nkëhnëko tëk nkaf hna.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Asëval a më ntehnëka Yesu: «Ɓare wëjë, sëwif yeru do ami, avë Samari yeɓu! Hak ndëkëru awa arëƴo asiya?» Ntehnëkawo koyëna kaɓi wasëwif w̃a kehaɗënihëhniw̃o vëvë Samari va.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Yesu më ntëkwaka: «Ge njëtakëndu ile ñaɗ njëɗi W̃ënu ŋa, do bi mo ye ale w̃untaɗëhi w̃ënka ciya ỹi, wëjë w̃untakëndëha do njëɗakëndëhi w̃ënka wante yëɗand sël ntaw̃ary paryi ŋa.»
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Asëval a më ntëkwak: «Ɓare wëjë, kwëhnalihna ỹirya do kolomba ỹi tëw̃ëk! Ne ñëryiɗu w̃ënka hu ŋi?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Ntiyahnëki bi wëjë lëbëka rëm fu ỹa Sakob? Umë yabëhnëkëfu iỹi kolomba; cek umë dënk. Vërahu do gë wusaw̃ wulëw̃u w̃a fëna ceni.»
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Yesu më mbok ntehnëka: «Ale seɗ waŋi w̃ënka ỹa mbokëɗ njohna kat,
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 ɓare ale sek w̃ënka wante yëɗaɗëfuha ŋa ɓokëɗina njohna muk kaɓi w̃ënka wante yëɗaɗëfuha ŋa mbacaɗ hnë umë haƴalin hante wok tëryaɗina, yalëɗ do yoɗëha hafo uwám ule wok puɗina muk.»
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Asëval a më ntehnëka: «Awa, ƴëɗërye w̃ënka watac soŋe antë mbok njow̃o do antë voku yiju hnani ỹëry w̃ënka.»
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Yesu më ntehnëka: «Ƴinëndehna asan hu.»
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Asëval a më ntëkwaka: «Ñëlila.»
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 vësan imbëɗ ỹëlëkino, do asan ale yerun gaki ỹi gena asan hu. Toña ỹa hnësëru.»
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Asëval a më ntehnëka: «Njavëtëɓu kila yeru.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Pëƴarye: mo hwëhnak toña? Warëm fu w̃a hn'iŋi kuŋ cëmbëɗënihawo W̃ënu ŋa, ɓare w̃uhnë, wasëwif w̃i, w̃uhnë lehnëk Yerusalem tëfëka cëmbi.»
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Yesu më ntëkwaka: «Kwëtahnërye, wati yejëk, ge cëmbëɗe Rëm ỹa, kwëhnaɗina nafa cëmbi hn'iŋi kuŋ ma Yerusalem.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 W̃uhnë, ntehnërun W̃ënu ŋa sëmbëɗun ɓare ƴëtëlunahna. Fuhnë, njëtëɓunëha, kaɓi Afehët a hnë ɓulunda wasëwif hna nkejëk.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Ɓare wati yejëk, do tëk tëki, hn'ile rëkëɗ cëmbëndëniha vësëmb paryi va Rëm ỹa g'Iƴir iŋa do gë toña ỹa. Rëm ỹa, vahnë vële sëmbëɗëha koyëna va njëkëlehnëɗ.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 W̃ënu ŋa iƴir ye do vële sëmbëɗëha va tëfëka cëmbëndëniha g'Iƴir iŋa do gë toña ỹa.»
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Asëval a më ntehnëka: «Njëtëɓu, Arëhnayik, ale w̃acëɗe Këris ỹa, njijëɗ. Ge njijëk, nkabëɗëhëfu fop.»
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Yesu më ntëkwaka: «Ami dënk ye.»
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Wati rac, vërëfal va mbokalehnini. Pëmpëhnahnëkëhniwo ɗus ante nunihawo Yesu ga nësëlëɗëni g'asëval a. Ɓare wëla aryampo hnë vëhni ɗëkëlohna tëƴa bi ye ñaɗ ma bi soŋe ye nësëlëɗëni g'asëval aỹi.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Awa asëval a tavëlehn hnam unkwahn uŋa, mboka g'ankol, do pëgwëlehn pëƴahnënd:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 «Ƴijën ayëkuna asan ale fëƴako fop ile liɓu ỹa. Mpëd koɗ nke Arëhnayik a?»
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Awa, vahnë va cahnëlehnëni naw̃ hna njini hn'ile nkeho Yesu hna.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Hnë wati rac vërëfal va ndëñanënihawo Yesu, ntehnëndëniha: «Aharaŋ, tokëry iñë!»
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Ɓare më ntëkwakëhni: «Kwëhnaɓu roka ile worun ƴëtëluhna.»
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Awa vërëfal va tëƴëlëɗëniho bi ahnë yonëhnika ile tokëɗ.
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Yesu më ntehnëkëhni: «Roka mën ỹa, liwu iña ale faƴiko ỹa ye do ryokuŋu hafo fadënu ile kwëtehnahnëko ỹa.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Gena bi ntehnëɗun: “Ani gë wadepera wahnah ɓarëp roka ỹa yeɗ”? Awa ami ntehnëɗëmu, ƴëkëryinëhni ɗus vahnë va caharaɓ lëw̃un: had kaỹ dafah tëk nkeni do napëɗëni mbarëpini!
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Ale varëpëɗa nuỹaɗ tame icos dëw̃u ŋa do mbarëpëɗëhëhni vahnë va soŋe uwám ule wok puɗina ỹa; koyëna, ale hnaɗëɗ a g'ale varëpëɗ a natëɗëhëhni ndampo fo.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Waŋi wanës, toña ye: “Ahnë naɗëɗ, ahaw̃ary mbarëp.”
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Paƴëmu avarëpu hn'ikaỹ nte worun ɗokuŋëluhna. Vëhaw̃ary ryokuŋëk do w̃uhnë hnuỹak nafa ɗoku lëw̃ hni ỹa.»
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Vëvë Samari vëyaɓah kwëtahnënihawo Yesu kaɓi asëval a pëƴakëhniwo: «Ile liɓu ỹa fop pëƴako.»
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Soŋe umë ye, ante tëkëniho vëvë Samari va hn'ile nkeho Yesu hna, muntanihawo nkonti gë vëhni, do wafac wahi ntintiko hnam.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Soŋe wante nësëndëhëhniwo umë dënk ŋa, vële hwëtahnëka va nkwënaniho iƴaɓ iŋa;
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 do ntehnënihawo asëval a: «Kwëtahnëɓun, gena soŋe ile hnësëhnëruhëfu ỹi fo, ɓare kaɓi nkwëryëɓunëha fuhnë dënk do njëtëɓun tame paryi nke Afehët ɗuniỹa ỹa ye.»
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Ga ntik wafac wahi warac hnam, Yesu më mbokak gë Galile.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Umë dënk hnësëko: «Kila dënënëɗena hn'inkal nte nagahnik hna.»
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Ɓare wati nte tëkëko Galile ŋa, vahnë va fop kacanihawo, kaɓi vëhni fëna njintiniho ambënt Pak ŋa gë Yerusalem, do nuniho fop vifëmpëhnahnah vile ntiko hn'ambënt tac va.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Yesu mbokalehn tëf Kana vë Galile hna, hn'ile mbacëko w̃ënka uñen hna. Hara, nkeho hnam asankaf ale tesaryëko aju ỹa ɗus Kaperënaỹum hna.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Ga njëtak asan arac Yesu matiko Yuɗe hna mboka Galile, më njik hn'ile nkeho hna do këlahna nji njërënëhna aju, ale ỹaɗëho cëm a.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yesu më ntehnëka: «W̃uhnë, ŋwëyëɗun kwëtahnëɗiluhna ge nuluhna wëdahëse gë vifëmpëhnahnah!»
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Ɓare asankaf a më ntëkwaka: «Ahwëhn, ƴij ñap ani gë cëmahnënd fatah mën fa.»
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Yesu më ntehnëka: «Mëncëry gë ỹal hu, ajë hu njërëk.» Asan arac më kwëtahnëk wanës Yesu ŋa do mëncëlehn.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Hn'ankaw̃ mënc hna, vëryokuŋ vëlëw̃u va njijëɗëniho pankëlëni do pëƴaniha: «Ajë hu njërëk!»
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Më tëƴëkëhni bi iỹëhne wati pecekawo. Më ntëkwaniha: «Ỹëhno nke hnë wati ryampo g'anent hna tavëkawo ures huji ha.»
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Awa Rëm ỹa kamahnëko aju njërëko hnë wati le ntehnahnëkawo Yesu hna dënk: «Ajë hu njërëk». Koɓëri tac kwëtahnënihawo Yesu, umë gë vëvë tere lëw̃u va fop.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Dahëse fëmpëhnahnah rac yeho higëna ile ntiko Yesu ỹa, ante matëko Yuɗe mboka Galile ŋa.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.