João 3

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu gë Nikodem|src="CN01670C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="3.1" Hnë wafac warac, nkeho hnam asan ale w̃aciko Nikodem; asankaf wasëwif yeho do farise yeho.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Asan arac yiko hn'umëɗ ndampo tëkata Yesu do ntehna: «Aharaŋ, njëtëɓun W̃ënu ŋa faƴiki ayij aharaŋëfu kaɓi ahnë koɗina nti wëdahëse wapëmpëhnahnah gë wante liɗu ki ge W̃ënu ŋa gena gë umë.»
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu më ntëkwaka: «Toña ỹa fëƴaɗëmi: ahnë koɗina nu Naw̃ W̃ënu ŋa ge nagina g'ahaw̃ary.»
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodem më tëƴëka: «Hak koɗe nagi ahnë g'ahaw̃ary ge tëk cër? Koɗ bi mboka ɗonk hnëmu hna do mbok nagi higëna?»
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yesu më ntëkwaka: «Toña ỹa fëƴaɗëmi: ahnë koɗina tënk Naw̃ W̃ën hna ge nagina hnë w̃ënka do hn'Iƴir Ipacah hna.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Ale nagëk ahnë, ahnë ye. Ale hnagik hn'Iƴir Ipacah hna, iƴir ye.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Awa antë pëmpëhnahni ge ntehnëmi: “Tëfëku ahnagiwu g'ahaw̃ary w̃uhnë fop.”
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Sël ỹa cëlëɗ cape nte ñaɗ hna, nkwëryëɗu wëñaw̃ wadëw̃u ŋa, ɓare ƴëtëɗila bi ne matiɗ, ma bi ne njiɗ. Koyëna nke soŋe fop vële hnagëɗe hn'Iƴir Ipacah va.»
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikodem më mbok tëƴëk: «Hak koɗ nke watac?»
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yesu më ntëkwaka: «Wëjë ye ale haraŋëɗëhëhni ɓulunda Isërayel ỹa, do ƴëtëlihna waŋi?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Toña ỹa fëƴaɗëmi: ile yëtëɓun hnësëɗëfun. Ha, waseɗe ile hnuɓun yeɓun, ɓare maw̃ëɗiluhna uceɗeya ntëw̃ fu ŋa.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ge nësëndëmu viỹë vile ye nkal vi do kwëtandiluhna hak koɗun ahwëtahnu ge nësëɗëfu viỹë vile ye g'ambin va?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Ahnë kaƴëna g'ambin. Ami fo, Ajë Ahn'a, sëlik hatac!
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Hnë wula hna, Moyis pakëkawo ƴaŋ hnë rëh lën ryëhwëra ỹa. Do koyëna njelëɗ Ajë Ahn'a fëna
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 soŋe fop vële hwëtahnëɗëha va tënkëni taŋ hnë uwám ule wok puɗina hna.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 «Ha, W̃ënu ŋa ŋahnëkëhni ɗus vahnë vëvë ɗuniỹa hafo njëɗahna had saɗëha Ajë ryamboli lëw̃u ỹi, ɗanko vële hwëtahnëɗëha va antë tënkëni muk janáma ɓare nuỹani taŋ uwám ule wok puɗina.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 W̃ënu ŋa paƴilahna Aju ɗuniỹa li soŋe piniŋëhni vahnë vëvë ɗuniỹa vi, ɓare paƴika soŋe pehëtini g'umë.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Ale hwëtahnëka Aju W̃ënu ŋa piniŋëɗena; ɓare ale wok kwëtahnëlahna ỹa tëk kitiŋi piniŋëɗe, kaɓi kwëtahnëlahna ryamboli W̃ënu ŋa.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Do wëli soŋe ile piniŋand W̃ënu ŋa: humpen ha njijëk ɗuniỹa li, ɓare vahnë va umëhwëry fecehnëkëhni, kaɓi vankeya vantëw̃ hni va ƴivëna.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Ale liɗ wameh a ñew̃ëk humpen ha do ŋaw̃ëtak, kaɓi ntakëka antë nuyi nkeya meh ntëw̃u ŋa.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ɓare ale w̃aw̃ëhnëk toña ỹa, umë njijëɗ humpen hna, nuhahni wapacëk nkeya përën ntëw̃u nte ntiɗ gë fanka W̃ënu fa.»
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ga ndëcëk wafac, Yesu gë vërëfal vëlëw̃u va matëniho naw̃ Yerusalem hna njini njasëlehnëni resiỹo Yuɗe hna; wafac fo ñëwëlahnëniho hnam gë vëhni do njaryëɗëhëhniwo vahnë va.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 San, umë fëna, Enon hna njaryëɗëhëhniwo, ɗarël Salim hna. Hnam njaɓëko w̃ënka ŋa, do vahnë vëyaɓah njijëɗëniho njaryëndeni.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Wati rac, San cëɗilohna ten.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Awa vërëfal San vëryampo pëgwëlehnëni conkëndëni gë sëwif ryampo soŋe namu ipacëna ŋa.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Njilehnëni tëkatëniha San do ntehnëniha: «Aharaŋ, ndënkwëtaɗuha bi asan ale yerunëho gë cape ñëntaw̃ sën Yurëdan ka, ale yenëhnëruho seɗe ỹa? Tame njaryëɗ do vahnë va fop gë ỹalu njiɗëni!»
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 San më ntëkwakëhni: «W̃ënu ŋa fo hoɗ nti nke koyëna soŋe ahnë.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Waseɗe yerun w̃uhnë dënk soŋe ile hnësëɗëfuho ỹa: “Gela Arëhnayik a, ɓare paƴijiɓu haryënkw lëw̃u.”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 «Asëval ale yëlika, asanu ỹa hwëhnëka. Ge lawo asan a ye, umë kahnëɗ ɗarël lëw̃u do nëpanda; kopa lëw̃u ỹa natëndanëɗëha ɗus. Koyëna nke uhnatah lëmën w̃a soŋe Yesu ỹa: padëko!
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Umë rëfëka nkwënënda nafa ỹa, do ami ŋaỹëtando.»
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 «Ale w̃atik g'ambin a, umë sëpëkëhni vahnë va fop. Ale ye ɗuniỹa li, ɗuniỹa ỹi hwëhnëka do vëỹi vëvë ɗuniỹa vi nësëɗ. Ɓare umë, ale w̃atik g'ambin a, umë sëpëkëhni vahnë vëvë ɗuniỹa vi fop.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Seɗe ile nkwëryëk g'ile nuk ye, ɓare ahnë maw̃ëɗina ceɗeya ntëw̃u ŋa.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Ge ahnë w̃aw̃ëk ceɗeya ntëw̃u ŋa, tufahnëɗ maw̃ëk W̃ënu ŋa toña nësëɗ.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Paryi nke, ale paƴik W̃ënu ŋa wanës W̃ënu ŋa dënk nësëɗ, kaɓi W̃ënu ŋa pëɓënëɗëha ɗus Iƴir dëw̃u ŋa.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Rëm ỹa ñaɗëha Aju ỹa do njëɗaɗëha fanka fayaɓah hnë ile-wo-le hna.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Ale hwëtahnëka Ajë Ahn'a tëk tënk uwám ule wok puɗina hna: ale w̃ëỹëk kwëtandilahna ỹa tënkëɗina, W̃ënu ŋa nkoɗ ntava g'umë.»
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.