João 3

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu gë Nikodem|src="CN01670C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="3.1" Hnë wafac warac, nkeho hnam asan ale w̃aciko Nikodem; asankaf wasëwif yeho do farise yeho.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Asan arac yiko hn'umëɗ ndampo tëkata Yesu do ntehna: «Aharaŋ, njëtëɓun W̃ënu ŋa faƴiki ayij aharaŋëfu kaɓi ahnë koɗina nti wëdahëse wapëmpëhnahnah gë wante liɗu ki ge W̃ënu ŋa gena gë umë.»
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu më ntëkwaka: «Toña ỹa fëƴaɗëmi: ahnë koɗina nu Naw̃ W̃ënu ŋa ge nagina g'ahaw̃ary.»
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodem më tëƴëka: «Hak koɗe nagi ahnë g'ahaw̃ary ge tëk cër? Koɗ bi mboka ɗonk hnëmu hna do mbok nagi higëna?»
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Yesu më ntëkwaka: «Toña ỹa fëƴaɗëmi: ahnë koɗina tënk Naw̃ W̃ën hna ge nagina hnë w̃ënka do hn'Iƴir Ipacah hna.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Ale nagëk ahnë, ahnë ye. Ale hnagik hn'Iƴir Ipacah hna, iƴir ye.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Awa antë pëmpëhnahni ge ntehnëmi: “Tëfëku ahnagiwu g'ahaw̃ary w̃uhnë fop.”
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Sël ỹa cëlëɗ cape nte ñaɗ hna, nkwëryëɗu wëñaw̃ wadëw̃u ŋa, ɓare ƴëtëɗila bi ne matiɗ, ma bi ne njiɗ. Koyëna nke soŋe fop vële hnagëɗe hn'Iƴir Ipacah va.»
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodem më mbok tëƴëk: «Hak koɗ nke watac?»
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Yesu më ntëkwaka: «Wëjë ye ale haraŋëɗëhëhni ɓulunda Isërayel ỹa, do ƴëtëlihna waŋi?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Toña ỹa fëƴaɗëmi: ile yëtëɓun hnësëɗëfun. Ha, waseɗe ile hnuɓun yeɓun, ɓare maw̃ëɗiluhna uceɗeya ntëw̃ fu ŋa.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Ge nësëndëmu viỹë vile ye nkal vi do kwëtandiluhna hak koɗun ahwëtahnu ge nësëɗëfu viỹë vile ye g'ambin va?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ahnë kaƴëna g'ambin. Ami fo, Ajë Ahn'a, sëlik hatac!
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Hnë wula hna, Moyis pakëkawo ƴaŋ hnë rëh lën ryëhwëra ỹa. Do koyëna njelëɗ Ajë Ahn'a fëna
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 soŋe fop vële hwëtahnëɗëha va tënkëni taŋ hnë uwám ule wok puɗina hna.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 «Ha, W̃ënu ŋa ŋahnëkëhni ɗus vahnë vëvë ɗuniỹa hafo njëɗahna had saɗëha Ajë ryamboli lëw̃u ỹi, ɗanko vële hwëtahnëɗëha va antë tënkëni muk janáma ɓare nuỹani taŋ uwám ule wok puɗina.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 W̃ënu ŋa paƴilahna Aju ɗuniỹa li soŋe piniŋëhni vahnë vëvë ɗuniỹa vi, ɓare paƴika soŋe pehëtini g'umë.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ale hwëtahnëka Aju W̃ënu ŋa piniŋëɗena; ɓare ale wok kwëtahnëlahna ỹa tëk kitiŋi piniŋëɗe, kaɓi kwëtahnëlahna ryamboli W̃ënu ŋa.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Do wëli soŋe ile piniŋand W̃ënu ŋa: humpen ha njijëk ɗuniỹa li, ɓare vahnë va umëhwëry fecehnëkëhni, kaɓi vankeya vantëw̃ hni va ƴivëna.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Ale liɗ wameh a ñew̃ëk humpen ha do ŋaw̃ëtak, kaɓi ntakëka antë nuyi nkeya meh ntëw̃u ŋa.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Ɓare ale w̃aw̃ëhnëk toña ỹa, umë njijëɗ humpen hna, nuhahni wapacëk nkeya përën ntëw̃u nte ntiɗ gë fanka W̃ënu fa.»
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Ga ndëcëk wafac, Yesu gë vërëfal vëlëw̃u va matëniho naw̃ Yerusalem hna njini njasëlehnëni resiỹo Yuɗe hna; wafac fo ñëwëlahnëniho hnam gë vëhni do njaryëɗëhëhniwo vahnë va.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 San, umë fëna, Enon hna njaryëɗëhëhniwo, ɗarël Salim hna. Hnam njaɓëko w̃ënka ŋa, do vahnë vëyaɓah njijëɗëniho njaryëndeni.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Wati rac, San cëɗilohna ten.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Awa vërëfal San vëryampo pëgwëlehnëni conkëndëni gë sëwif ryampo soŋe namu ipacëna ŋa.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Njilehnëni tëkatëniha San do ntehnëniha: «Aharaŋ, ndënkwëtaɗuha bi asan ale yerunëho gë cape ñëntaw̃ sën Yurëdan ka, ale yenëhnëruho seɗe ỹa? Tame njaryëɗ do vahnë va fop gë ỹalu njiɗëni!»
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 San më ntëkwakëhni: «W̃ënu ŋa fo hoɗ nti nke koyëna soŋe ahnë.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Waseɗe yerun w̃uhnë dënk soŋe ile hnësëɗëfuho ỹa: “Gela Arëhnayik a, ɓare paƴijiɓu haryënkw lëw̃u.”
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 «Asëval ale yëlika, asanu ỹa hwëhnëka. Ge lawo asan a ye, umë kahnëɗ ɗarël lëw̃u do nëpanda; kopa lëw̃u ỹa natëndanëɗëha ɗus. Koyëna nke uhnatah lëmën w̃a soŋe Yesu ỹa: padëko!
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Umë rëfëka nkwënënda nafa ỹa, do ami ŋaỹëtando.»
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 «Ale w̃atik g'ambin a, umë sëpëkëhni vahnë va fop. Ale ye ɗuniỹa li, ɗuniỹa ỹi hwëhnëka do vëỹi vëvë ɗuniỹa vi nësëɗ. Ɓare umë, ale w̃atik g'ambin a, umë sëpëkëhni vahnë vëvë ɗuniỹa vi fop.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Seɗe ile nkwëryëk g'ile nuk ye, ɓare ahnë maw̃ëɗina ceɗeya ntëw̃u ŋa.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ge ahnë w̃aw̃ëk ceɗeya ntëw̃u ŋa, tufahnëɗ maw̃ëk W̃ënu ŋa toña nësëɗ.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Paryi nke, ale paƴik W̃ënu ŋa wanës W̃ënu ŋa dënk nësëɗ, kaɓi W̃ënu ŋa pëɓënëɗëha ɗus Iƴir dëw̃u ŋa.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Rëm ỹa ñaɗëha Aju ỹa do njëɗaɗëha fanka fayaɓah hnë ile-wo-le hna.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Ale hwëtahnëka Ajë Ahn'a tëk tënk uwám ule wok puɗina hna: ale w̃ëỹëk kwëtandilahna ỹa tënkëɗina, W̃ënu ŋa nkoɗ ntava g'umë.»
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.