João 3

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu gë Nikodem|src="CN01670C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="3.1" Hnë wafac warac, nkeho hnam asan ale w̃aciko Nikodem; asankaf wasëwif yeho do farise yeho.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Asan arac yiko hn'umëɗ ndampo tëkata Yesu do ntehna: «Aharaŋ, njëtëɓun W̃ënu ŋa faƴiki ayij aharaŋëfu kaɓi ahnë koɗina nti wëdahëse wapëmpëhnahnah gë wante liɗu ki ge W̃ënu ŋa gena gë umë.»
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Yesu më ntëkwaka: «Toña ỹa fëƴaɗëmi: ahnë koɗina nu Naw̃ W̃ënu ŋa ge nagina g'ahaw̃ary.»
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodem më tëƴëka: «Hak koɗe nagi ahnë g'ahaw̃ary ge tëk cër? Koɗ bi mboka ɗonk hnëmu hna do mbok nagi higëna?»
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesu më ntëkwaka: «Toña ỹa fëƴaɗëmi: ahnë koɗina tënk Naw̃ W̃ën hna ge nagina hnë w̃ënka do hn'Iƴir Ipacah hna.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Ale nagëk ahnë, ahnë ye. Ale hnagik hn'Iƴir Ipacah hna, iƴir ye.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Awa antë pëmpëhnahni ge ntehnëmi: “Tëfëku ahnagiwu g'ahaw̃ary w̃uhnë fop.”
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Sël ỹa cëlëɗ cape nte ñaɗ hna, nkwëryëɗu wëñaw̃ wadëw̃u ŋa, ɓare ƴëtëɗila bi ne matiɗ, ma bi ne njiɗ. Koyëna nke soŋe fop vële hnagëɗe hn'Iƴir Ipacah va.»
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodem më mbok tëƴëk: «Hak koɗ nke watac?»
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Yesu më ntëkwaka: «Wëjë ye ale haraŋëɗëhëhni ɓulunda Isërayel ỹa, do ƴëtëlihna waŋi?
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Toña ỹa fëƴaɗëmi: ile yëtëɓun hnësëɗëfun. Ha, waseɗe ile hnuɓun yeɓun, ɓare maw̃ëɗiluhna uceɗeya ntëw̃ fu ŋa.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ge nësëndëmu viỹë vile ye nkal vi do kwëtandiluhna hak koɗun ahwëtahnu ge nësëɗëfu viỹë vile ye g'ambin va?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ahnë kaƴëna g'ambin. Ami fo, Ajë Ahn'a, sëlik hatac!
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Hnë wula hna, Moyis pakëkawo ƴaŋ hnë rëh lën ryëhwëra ỹa. Do koyëna njelëɗ Ajë Ahn'a fëna
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 soŋe fop vële hwëtahnëɗëha va tënkëni taŋ hnë uwám ule wok puɗina hna.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 «Ha, W̃ënu ŋa ŋahnëkëhni ɗus vahnë vëvë ɗuniỹa hafo njëɗahna had saɗëha Ajë ryamboli lëw̃u ỹi, ɗanko vële hwëtahnëɗëha va antë tënkëni muk janáma ɓare nuỹani taŋ uwám ule wok puɗina.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 W̃ënu ŋa paƴilahna Aju ɗuniỹa li soŋe piniŋëhni vahnë vëvë ɗuniỹa vi, ɓare paƴika soŋe pehëtini g'umë.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ale hwëtahnëka Aju W̃ënu ŋa piniŋëɗena; ɓare ale wok kwëtahnëlahna ỹa tëk kitiŋi piniŋëɗe, kaɓi kwëtahnëlahna ryamboli W̃ënu ŋa.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Do wëli soŋe ile piniŋand W̃ënu ŋa: humpen ha njijëk ɗuniỹa li, ɓare vahnë va umëhwëry fecehnëkëhni, kaɓi vankeya vantëw̃ hni va ƴivëna.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ale liɗ wameh a ñew̃ëk humpen ha do ŋaw̃ëtak, kaɓi ntakëka antë nuyi nkeya meh ntëw̃u ŋa.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ɓare ale w̃aw̃ëhnëk toña ỹa, umë njijëɗ humpen hna, nuhahni wapacëk nkeya përën ntëw̃u nte ntiɗ gë fanka W̃ënu fa.»
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ga ndëcëk wafac, Yesu gë vërëfal vëlëw̃u va matëniho naw̃ Yerusalem hna njini njasëlehnëni resiỹo Yuɗe hna; wafac fo ñëwëlahnëniho hnam gë vëhni do njaryëɗëhëhniwo vahnë va.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 San, umë fëna, Enon hna njaryëɗëhëhniwo, ɗarël Salim hna. Hnam njaɓëko w̃ënka ŋa, do vahnë vëyaɓah njijëɗëniho njaryëndeni.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 Wati rac, San cëɗilohna ten.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Awa vërëfal San vëryampo pëgwëlehnëni conkëndëni gë sëwif ryampo soŋe namu ipacëna ŋa.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Njilehnëni tëkatëniha San do ntehnëniha: «Aharaŋ, ndënkwëtaɗuha bi asan ale yerunëho gë cape ñëntaw̃ sën Yurëdan ka, ale yenëhnëruho seɗe ỹa? Tame njaryëɗ do vahnë va fop gë ỹalu njiɗëni!»
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 San më ntëkwakëhni: «W̃ënu ŋa fo hoɗ nti nke koyëna soŋe ahnë.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Waseɗe yerun w̃uhnë dënk soŋe ile hnësëɗëfuho ỹa: “Gela Arëhnayik a, ɓare paƴijiɓu haryënkw lëw̃u.”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 «Asëval ale yëlika, asanu ỹa hwëhnëka. Ge lawo asan a ye, umë kahnëɗ ɗarël lëw̃u do nëpanda; kopa lëw̃u ỹa natëndanëɗëha ɗus. Koyëna nke uhnatah lëmën w̃a soŋe Yesu ỹa: padëko!
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Umë rëfëka nkwënënda nafa ỹa, do ami ŋaỹëtando.»
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 «Ale w̃atik g'ambin a, umë sëpëkëhni vahnë va fop. Ale ye ɗuniỹa li, ɗuniỹa ỹi hwëhnëka do vëỹi vëvë ɗuniỹa vi nësëɗ. Ɓare umë, ale w̃atik g'ambin a, umë sëpëkëhni vahnë vëvë ɗuniỹa vi fop.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Seɗe ile nkwëryëk g'ile nuk ye, ɓare ahnë maw̃ëɗina ceɗeya ntëw̃u ŋa.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ge ahnë w̃aw̃ëk ceɗeya ntëw̃u ŋa, tufahnëɗ maw̃ëk W̃ënu ŋa toña nësëɗ.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Paryi nke, ale paƴik W̃ënu ŋa wanës W̃ënu ŋa dënk nësëɗ, kaɓi W̃ënu ŋa pëɓënëɗëha ɗus Iƴir dëw̃u ŋa.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Rëm ỹa ñaɗëha Aju ỹa do njëɗaɗëha fanka fayaɓah hnë ile-wo-le hna.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ale hwëtahnëka Ajë Ahn'a tëk tënk uwám ule wok puɗina hna: ale w̃ëỹëk kwëtandilahna ỹa tënkëɗina, W̃ënu ŋa nkoɗ ntava g'umë.»
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.