João 2
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC
1 Fac rarëna hna, ambënt iñël yeho nkol Kana, resiỹo Galile hna. Hnëmu Yesu hnam nkentiko.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Yesu fëna paƴehnaryiniho iñël tac gë vërëfal vëlëw̃u va do njintiniho.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Hara uñen uŋa pëgwëko pund. Awa, hnëmu Yesu më ntehnëka: «Vëworyaryëna uñen.»
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Yesu më ntëkwaka: «Asëval, ye ye yëbëlan fu? Wati mën ile lihandëɓu iñë ỹa tëkëna ten.»
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Awa hnëmu më ntehnëkëhni vëryokuŋ vële yeho hnam va: «Diryin fop ile ntehnëɗëhu ỹa.»
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Nkeho hnam vunkwahn wëraka mbëɗ g'undaw̃ vunte taw̃ahnëɗëniho wasëwif w̃a w̃ënka, wante ñuhnandëni gante nke namu lëw̃ hni ka. Koɗëho taw̃ yëbëlan walitër wafëhw imbëɗ gë warar (80) ma keme gë wafëhw wahi (120).
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Yesu më ntehnëkëhni vëryokuŋ va: «Tëmpënëryin hnë vuŋi vunkwahn w̃ënka.» Do më taw̃ëni hafo wafiw̃ hna.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Awa Yesu më ntehnëkëhni: «Tame ñëryëryin, ayinehnuna ale sahëlenda.»
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Arac më njëkëk do wëli w̃ënka ŋa mbacako uñen. Ƴëtëlohna bi ne matik uŋi ñen, hara vëryokuŋ va njëtëniho, kaɓi vëhni ỹiryëko w̃ënka ŋa. Taŋ më macehnëka ale ỹëlëɗëho ỹa
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 do ntehna: «Vahnë va fop uñen nte ỹak fërënak ŋa cehëlehnëɗëni ten, do ge vahnë va ndëw̃ëni, tac do gë yëɗayini unte wok përënana ɗus ŋa. Ɓare wëjë, kwëtëru unte ỹak fërënak ŋa hafo iỹi wati! Caŋëk!»
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Koyëna ntiko Yesu dahëse fëmpëhnahnah ryënkwëryënkw ỹa. Watac Kana mbë Galile hna ntiyako. Koyëna tufahnëko inaỹ dëw̃u ŋa do vërëfal vëlëw̃u va kwëtahnënihawo g'ahaw̃ary.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ga ndëcëk watac, Yesu më njini Kaperënaỹum gë hnëmu, gë vëheryu, do gë vërëfal vëlëw̃u va, ɓare wafac fo ñëw̃ëlahnëniho hnam.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Wati le ntihandëni wasëwif ambënt Pak ŋa rëhajëko do Yesu më njik gë Yerusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Tëkatëkëhniwo selele Cery W̃ën Cankaf hna vëwaf wuhni, gë wape, gë wëfah do gë vëwëcët koryi vële ryokuŋëɗëho wataɓali wadëw̃ hni hna.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Awa Yesu më nufëk ryeƴët, nti wus, do ntahni fop selele Cery W̃ën Cankaf hna, gë wape ŋa, do gë wuhni w̃a, do pat wataɓali vëwëcët koryi va hafo koryi ỹa campëlehn.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Tac ntehnëhni vëwaf wëfah va: «Dihëtëryin iỹin fop ani! Cery Rëm mën ŋa ye. Ɓok aliwu cery vëwaf!»
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Awa vërëfal va ndënkwëtalehnëni waŋi wanës Vikerëh: «Iña inte hwëhnaɓu soŋe Cery hu ŋa, E W̃ën, iña tac nke hnë ami përëkanëɗëho gante përëkanëɗëha uñen ahnë ka.»
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Awa vësankaf wasëwif va më tëƴëniha Yesu: «Iỹëhne dahëse fëmpëhnahnah hoɗu ali arufahnëfu kwëhnaru fanka alihahnënd aki?»
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Yesu më ntëkwakëhni: «Këfëryin aŋa Cery W̃ën, do hnë wafac warar, mbokaryëɗëfu w̃atëndu.»
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Më ntehnëniha: «Wabëhn wafëhw wahnah g'imbëɗ g'iryaw̃ (46) vëryëɓun aŋ'acery, ɓare wëjë hnë wafac warar mbëryëɗu?»
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Ɓare «Cery W̃ën», nte nësëɗëho Yesu ŋa, imbahn dëw̃u ŋa dënk yeho.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ga mbiỹëk, ante matëko Yesu vësëm hna, vërëfal vëlëw̃u va ndënkwëtaniho nësëko watac, do kwëtahnëniho Vikerëh va do gë wanës wante nësëko Yesu ŋa.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ante nkeho Yesu Yerusalem ŋa, hnë wati ambënt Pak hna, vahnë vëyaɓah kwëtahnënihawo kaɓi nuniho wëdahëse wapëmpëhnahnah wante ntiɗëho ŋa.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Ɓare Yesu pacahnëlawohna gë vëhni, kaɓi njëtëkëhniwo ɗus vahnë va fop.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Ahnë koɗilohna njëtëndana iñë ile nkok ƴëtëna kaɓi njëtëko ile yehëhna vintaw̃ary vahnë ŋa.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.