João 2
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARIB
1 Fac rarëna hna, ambënt iñël yeho nkol Kana, resiỹo Galile hna. Hnëmu Yesu hnam nkentiko.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Yesu fëna paƴehnaryiniho iñël tac gë vërëfal vëlëw̃u va do njintiniho.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Hara uñen uŋa pëgwëko pund. Awa, hnëmu Yesu më ntehnëka: «Vëworyaryëna uñen.»
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Yesu më ntëkwaka: «Asëval, ye ye yëbëlan fu? Wati mën ile lihandëɓu iñë ỹa tëkëna ten.»
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Awa hnëmu më ntehnëkëhni vëryokuŋ vële yeho hnam va: «Diryin fop ile ntehnëɗëhu ỹa.»
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Nkeho hnam vunkwahn wëraka mbëɗ g'undaw̃ vunte taw̃ahnëɗëniho wasëwif w̃a w̃ënka, wante ñuhnandëni gante nke namu lëw̃ hni ka. Koɗëho taw̃ yëbëlan walitër wafëhw imbëɗ gë warar (80) ma keme gë wafëhw wahi (120).
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesu më ntehnëkëhni vëryokuŋ va: «Tëmpënëryin hnë vuŋi vunkwahn w̃ënka.» Do më taw̃ëni hafo wafiw̃ hna.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Awa Yesu më ntehnëkëhni: «Tame ñëryëryin, ayinehnuna ale sahëlenda.»
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Arac më njëkëk do wëli w̃ënka ŋa mbacako uñen. Ƴëtëlohna bi ne matik uŋi ñen, hara vëryokuŋ va njëtëniho, kaɓi vëhni ỹiryëko w̃ënka ŋa. Taŋ më macehnëka ale ỹëlëɗëho ỹa
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 do ntehna: «Vahnë va fop uñen nte ỹak fërënak ŋa cehëlehnëɗëni ten, do ge vahnë va ndëw̃ëni, tac do gë yëɗayini unte wok përënana ɗus ŋa. Ɓare wëjë, kwëtëru unte ỹak fërënak ŋa hafo iỹi wati! Caŋëk!»
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Koyëna ntiko Yesu dahëse fëmpëhnahnah ryënkwëryënkw ỹa. Watac Kana mbë Galile hna ntiyako. Koyëna tufahnëko inaỹ dëw̃u ŋa do vërëfal vëlëw̃u va kwëtahnënihawo g'ahaw̃ary.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ga ndëcëk watac, Yesu më njini Kaperënaỹum gë hnëmu, gë vëheryu, do gë vërëfal vëlëw̃u va, ɓare wafac fo ñëw̃ëlahnëniho hnam.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Wati le ntihandëni wasëwif ambënt Pak ŋa rëhajëko do Yesu më njik gë Yerusalem.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Tëkatëkëhniwo selele Cery W̃ën Cankaf hna vëwaf wuhni, gë wape, gë wëfah do gë vëwëcët koryi vële ryokuŋëɗëho wataɓali wadëw̃ hni hna.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Awa Yesu më nufëk ryeƴët, nti wus, do ntahni fop selele Cery W̃ën Cankaf hna, gë wape ŋa, do gë wuhni w̃a, do pat wataɓali vëwëcët koryi va hafo koryi ỹa campëlehn.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Tac ntehnëhni vëwaf wëfah va: «Dihëtëryin iỹin fop ani! Cery Rëm mën ŋa ye. Ɓok aliwu cery vëwaf!»
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Awa vërëfal va ndënkwëtalehnëni waŋi wanës Vikerëh: «Iña inte hwëhnaɓu soŋe Cery hu ŋa, E W̃ën, iña tac nke hnë ami përëkanëɗëho gante përëkanëɗëha uñen ahnë ka.»
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Awa vësankaf wasëwif va më tëƴëniha Yesu: «Iỹëhne dahëse fëmpëhnahnah hoɗu ali arufahnëfu kwëhnaru fanka alihahnënd aki?»
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Yesu më ntëkwakëhni: «Këfëryin aŋa Cery W̃ën, do hnë wafac warar, mbokaryëɗëfu w̃atëndu.»
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Më ntehnëniha: «Wabëhn wafëhw wahnah g'imbëɗ g'iryaw̃ (46) vëryëɓun aŋ'acery, ɓare wëjë hnë wafac warar mbëryëɗu?»
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Ɓare «Cery W̃ën», nte nësëɗëho Yesu ŋa, imbahn dëw̃u ŋa dënk yeho.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Ga mbiỹëk, ante matëko Yesu vësëm hna, vërëfal vëlëw̃u va ndënkwëtaniho nësëko watac, do kwëtahnëniho Vikerëh va do gë wanës wante nësëko Yesu ŋa.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Ante nkeho Yesu Yerusalem ŋa, hnë wati ambënt Pak hna, vahnë vëyaɓah kwëtahnënihawo kaɓi nuniho wëdahëse wapëmpëhnahnah wante ntiɗëho ŋa.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ɓare Yesu pacahnëlawohna gë vëhni, kaɓi njëtëkëhniwo ɗus vahnë va fop.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Ahnë koɗilohna njëtëndana iñë ile nkok ƴëtëna kaɓi njëtëko ile yehëhna vintaw̃ary vahnë ŋa.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.