João 2
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI
1 Fac rarëna hna, ambënt iñël yeho nkol Kana, resiỹo Galile hna. Hnëmu Yesu hnam nkentiko.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Yesu fëna paƴehnaryiniho iñël tac gë vërëfal vëlëw̃u va do njintiniho.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Hara uñen uŋa pëgwëko pund. Awa, hnëmu Yesu më ntehnëka: «Vëworyaryëna uñen.»
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Yesu më ntëkwaka: «Asëval, ye ye yëbëlan fu? Wati mën ile lihandëɓu iñë ỹa tëkëna ten.»
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Awa hnëmu më ntehnëkëhni vëryokuŋ vële yeho hnam va: «Diryin fop ile ntehnëɗëhu ỹa.»
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Nkeho hnam vunkwahn wëraka mbëɗ g'undaw̃ vunte taw̃ahnëɗëniho wasëwif w̃a w̃ënka, wante ñuhnandëni gante nke namu lëw̃ hni ka. Koɗëho taw̃ yëbëlan walitër wafëhw imbëɗ gë warar (80) ma keme gë wafëhw wahi (120).
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Yesu më ntehnëkëhni vëryokuŋ va: «Tëmpënëryin hnë vuŋi vunkwahn w̃ënka.» Do më taw̃ëni hafo wafiw̃ hna.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Awa Yesu më ntehnëkëhni: «Tame ñëryëryin, ayinehnuna ale sahëlenda.»
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Arac më njëkëk do wëli w̃ënka ŋa mbacako uñen. Ƴëtëlohna bi ne matik uŋi ñen, hara vëryokuŋ va njëtëniho, kaɓi vëhni ỹiryëko w̃ënka ŋa. Taŋ më macehnëka ale ỹëlëɗëho ỹa
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 do ntehna: «Vahnë va fop uñen nte ỹak fërënak ŋa cehëlehnëɗëni ten, do ge vahnë va ndëw̃ëni, tac do gë yëɗayini unte wok përënana ɗus ŋa. Ɓare wëjë, kwëtëru unte ỹak fërënak ŋa hafo iỹi wati! Caŋëk!»
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Koyëna ntiko Yesu dahëse fëmpëhnahnah ryënkwëryënkw ỹa. Watac Kana mbë Galile hna ntiyako. Koyëna tufahnëko inaỹ dëw̃u ŋa do vërëfal vëlëw̃u va kwëtahnënihawo g'ahaw̃ary.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ga ndëcëk watac, Yesu më njini Kaperënaỹum gë hnëmu, gë vëheryu, do gë vërëfal vëlëw̃u va, ɓare wafac fo ñëw̃ëlahnëniho hnam.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Wati le ntihandëni wasëwif ambënt Pak ŋa rëhajëko do Yesu më njik gë Yerusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Tëkatëkëhniwo selele Cery W̃ën Cankaf hna vëwaf wuhni, gë wape, gë wëfah do gë vëwëcët koryi vële ryokuŋëɗëho wataɓali wadëw̃ hni hna.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Awa Yesu më nufëk ryeƴët, nti wus, do ntahni fop selele Cery W̃ën Cankaf hna, gë wape ŋa, do gë wuhni w̃a, do pat wataɓali vëwëcët koryi va hafo koryi ỹa campëlehn.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Tac ntehnëhni vëwaf wëfah va: «Dihëtëryin iỹin fop ani! Cery Rëm mën ŋa ye. Ɓok aliwu cery vëwaf!»
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Awa vërëfal va ndënkwëtalehnëni waŋi wanës Vikerëh: «Iña inte hwëhnaɓu soŋe Cery hu ŋa, E W̃ën, iña tac nke hnë ami përëkanëɗëho gante përëkanëɗëha uñen ahnë ka.»
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Awa vësankaf wasëwif va më tëƴëniha Yesu: «Iỹëhne dahëse fëmpëhnahnah hoɗu ali arufahnëfu kwëhnaru fanka alihahnënd aki?»
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Yesu më ntëkwakëhni: «Këfëryin aŋa Cery W̃ën, do hnë wafac warar, mbokaryëɗëfu w̃atëndu.»
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Më ntehnëniha: «Wabëhn wafëhw wahnah g'imbëɗ g'iryaw̃ (46) vëryëɓun aŋ'acery, ɓare wëjë hnë wafac warar mbëryëɗu?»
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Ɓare «Cery W̃ën», nte nësëɗëho Yesu ŋa, imbahn dëw̃u ŋa dënk yeho.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Ga mbiỹëk, ante matëko Yesu vësëm hna, vërëfal vëlëw̃u va ndënkwëtaniho nësëko watac, do kwëtahnëniho Vikerëh va do gë wanës wante nësëko Yesu ŋa.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Ante nkeho Yesu Yerusalem ŋa, hnë wati ambënt Pak hna, vahnë vëyaɓah kwëtahnënihawo kaɓi nuniho wëdahëse wapëmpëhnahnah wante ntiɗëho ŋa.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Ɓare Yesu pacahnëlawohna gë vëhni, kaɓi njëtëkëhniwo ɗus vahnë va fop.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Ahnë koɗilohna njëtëndana iñë ile nkok ƴëtëna kaɓi njëtëko ile yehëhna vintaw̃ary vahnë ŋa.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.