João 21

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ga ndëcëk rac, Yesu mboko tufëhnahni vërëfal vëlëw̃u va, tëfary lant Tiberiyad hna. Wëlin gante tufëhnakëhniwo ka:
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 ndampo fo nkeniho, vëhni: Simo Piyer, gë Toma nte w̃acëɗeho Asëp a, Natanayel mbë Kana vë Galile, Viju Sebede, do gë vërëfal vëhi vëỹëntaw̃ va.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Simo Piyer më ntehnëkëhni: «Gë fëla wuwis njiɗëfu.»
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Ante pëgwëko pacënd ŋa, tëkiko Yesu, tëfary w̃ënka hna kahnëko. Ɓare vërëfal va vëyëtëlohna umë ye.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Awa Yesu më tëƴëkëhni: «Vërah mën, pëlarunëhëhni bi wuwis?»
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Më ntehnëkëhni: «Dabëryin waryeƴ w̃i gë cape rëhw kulu haɗi do pëlaɗunëhëhni.» Awa ntabëlehnëni waryeƴ w̃a, do vëhoɗilohna ntabëtini, kaɓi wuwis w̃a pëɓëniho.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Awa arëfal ale ŋahnëɗëho Yesu ɗus ỹa më ntehnëka Simo Piyer: «Ahwëhn a ye!» Ga nkwëryëk wanës watac, «Ahwëhn a ye», Piyer më mbokëryak cuɗa cuɗ nte cuɗëtako ŋa do ntëba w̃ënka hna.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Vërëfal vëỹëntaw̃ va më kegëtani ndotëndëni waryeƴ wafëɓah wuwis w̃a: vëỹaw̃ëlohna vambëŋ va, soŋe wametër keme fo ŋaw̃ëtaniho.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 «Ƴijën tokin»|src="lb00330c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="21.9" Tëkëndëni tuŋ vambëŋ hna, më nuni hwëɗëh g'uwis ga mbëlëɗeni do gë vamburu.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Yesu më ntehnëkëhni: «Ƴojënëhni wuryampo hnë wuwis wule fëlarun takan w̃i.»
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Simo Piyer kaƴëlehn kulu hna ndoj waryeƴ w̃a nkal hna. Wuwis wusankaf wule fëɓëko w̃a, keme gë wafëhw imbëɗ do gë warar (153) nkeniho do, mama njaɓahnëniho ɗus, waryeƴ w̃a ɓëkëtalohna.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yesu më ntehnëkëhni: «Ƴijën tokin.» Wëla arëfal aryampo ɗëkëlohna tëƴa: «Mo yeru?» Njëtëniho Ahwëhn a ye.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Yesu më tëhak, nuf mburu ŋa do cahëlehnëhni, tac wuwis w̃a fëna.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Rarëna ỹa tufëhnakëhniwo Yesu vërëfal vëlëw̃u va, koɓëri ga mbëhnahnëko.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Ga puhnani tok iŋa, Yesu më tëƴëka Simo Piyer: «Simo, aju San, ŋahnëruho bi alëbëhni vëỹi?»
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Tac më mbok tëƴëka higëna ỹa: «Simo, aju San, ŋahnëruho bi?»
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Yesu më mbok tëƴëka rarëna ỹa: «Simo, aju San, ŋahnëruho bi?»
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 «Toña ỹa fëƴaɗëmi: ante nkoruho jar ŋa, wëjë dënk ỹëbaɗëho ryil ỹa do njiɗuho hn'ile ñaɗuho hna, ɓare ge ntafëru, njelëɗu wëɓák ŋi, ahaw̃ary ỹabëɗëhi do njiryeryëɗëhi hn'ile nkoru ñaɗila ayi hna.»
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 (Hara, gë wanës watac, Yesu tufahnëɗëho sifa cëm nte cëmëɗ Piyer tufahnahn inaỹ W̃ënu ŋa.) Ante nësëk watac ŋa më kwënëk: «Tëfe!»
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Piyer më cahëtak do nuhna arëfal ale ñako ŋahn Yesu ɗus ỹa; hamëhni tëfiɗëhëhniwo. Arëfal arac rankako gë cape Yesu ante tokëɗëniho roka ŋa do tëƴa: «Ahwëhn, mo ye ale rokaɗëhi ỹa?»
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Piyer nukawo, më ntehnëka Yesu: «Ahwëhn, aỹi lë, ye yeɗëha?»
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Yesu më ntëkwaka: «Ge ñaɗa cëm hafo vokaju, ye yentahniki? Wëjë, tëfe!»
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Awa wanës watac campëlehn hnë vëhery vële hwëtahnëk hna; ntehnëɗeho, arëfal arac cëmëɗina. Ɓare Yesu dehnëlohna cëmëɗina, umë lehnëko ge ñaɗina cëm hafo mbokaj, ye yentahnika?
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Arëfal arac dënk hnësëk had seɗe do herëk watac. Njëtëɓun ceɗeya dëw̃u ŋa toña ye.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu mboko nti viyaɓah vihaw̃ary. Ge kerakënde fop, ntiyahnëko tëkëlakëndina ɗuniỹa li vëkayëte vante herakënde va.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.