João 21

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ga ndëcëk rac, Yesu mboko tufëhnahni vërëfal vëlëw̃u va, tëfary lant Tiberiyad hna. Wëlin gante tufëhnakëhniwo ka:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 ndampo fo nkeniho, vëhni: Simo Piyer, gë Toma nte w̃acëɗeho Asëp a, Natanayel mbë Kana vë Galile, Viju Sebede, do gë vërëfal vëhi vëỹëntaw̃ va.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Simo Piyer më ntehnëkëhni: «Gë fëla wuwis njiɗëfu.»
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Ante pëgwëko pacënd ŋa, tëkiko Yesu, tëfary w̃ënka hna kahnëko. Ɓare vërëfal va vëyëtëlohna umë ye.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Awa Yesu më tëƴëkëhni: «Vërah mën, pëlarunëhëhni bi wuwis?»
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Më ntehnëkëhni: «Dabëryin waryeƴ w̃i gë cape rëhw kulu haɗi do pëlaɗunëhëhni.» Awa ntabëlehnëni waryeƴ w̃a, do vëhoɗilohna ntabëtini, kaɓi wuwis w̃a pëɓëniho.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Awa arëfal ale ŋahnëɗëho Yesu ɗus ỹa më ntehnëka Simo Piyer: «Ahwëhn a ye!» Ga nkwëryëk wanës watac, «Ahwëhn a ye», Piyer më mbokëryak cuɗa cuɗ nte cuɗëtako ŋa do ntëba w̃ënka hna.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Vërëfal vëỹëntaw̃ va më kegëtani ndotëndëni waryeƴ wafëɓah wuwis w̃a: vëỹaw̃ëlohna vambëŋ va, soŋe wametër keme fo ŋaw̃ëtaniho.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 «Ƴijën tokin»|src="lb00330c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="21.9" Tëkëndëni tuŋ vambëŋ hna, më nuni hwëɗëh g'uwis ga mbëlëɗeni do gë vamburu.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Yesu më ntehnëkëhni: «Ƴojënëhni wuryampo hnë wuwis wule fëlarun takan w̃i.»
10 Jesus lhes disse:
11 Simo Piyer kaƴëlehn kulu hna ndoj waryeƴ w̃a nkal hna. Wuwis wusankaf wule fëɓëko w̃a, keme gë wafëhw imbëɗ do gë warar (153) nkeniho do, mama njaɓahnëniho ɗus, waryeƴ w̃a ɓëkëtalohna.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yesu më ntehnëkëhni: «Ƴijën tokin.» Wëla arëfal aryampo ɗëkëlohna tëƴa: «Mo yeru?» Njëtëniho Ahwëhn a ye.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yesu më tëhak, nuf mburu ŋa do cahëlehnëhni, tac wuwis w̃a fëna.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Rarëna ỹa tufëhnakëhniwo Yesu vërëfal vëlëw̃u va, koɓëri ga mbëhnahnëko.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ga puhnani tok iŋa, Yesu më tëƴëka Simo Piyer: «Simo, aju San, ŋahnëruho bi alëbëhni vëỹi?»
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Tac më mbok tëƴëka higëna ỹa: «Simo, aju San, ŋahnëruho bi?»
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Yesu më mbok tëƴëka rarëna ỹa: «Simo, aju San, ŋahnëruho bi?»
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 «Toña ỹa fëƴaɗëmi: ante nkoruho jar ŋa, wëjë dënk ỹëbaɗëho ryil ỹa do njiɗuho hn'ile ñaɗuho hna, ɓare ge ntafëru, njelëɗu wëɓák ŋi, ahaw̃ary ỹabëɗëhi do njiryeryëɗëhi hn'ile nkoru ñaɗila ayi hna.»
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 (Hara, gë wanës watac, Yesu tufahnëɗëho sifa cëm nte cëmëɗ Piyer tufahnahn inaỹ W̃ënu ŋa.) Ante nësëk watac ŋa më kwënëk: «Tëfe!»
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Piyer më cahëtak do nuhna arëfal ale ñako ŋahn Yesu ɗus ỹa; hamëhni tëfiɗëhëhniwo. Arëfal arac rankako gë cape Yesu ante tokëɗëniho roka ŋa do tëƴa: «Ahwëhn, mo ye ale rokaɗëhi ỹa?»
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Piyer nukawo, më ntehnëka Yesu: «Ahwëhn, aỹi lë, ye yeɗëha?»
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Yesu më ntëkwaka: «Ge ñaɗa cëm hafo vokaju, ye yentahniki? Wëjë, tëfe!»
22 Jesus respondeu:
23 Awa wanës watac campëlehn hnë vëhery vële hwëtahnëk hna; ntehnëɗeho, arëfal arac cëmëɗina. Ɓare Yesu dehnëlohna cëmëɗina, umë lehnëko ge ñaɗina cëm hafo mbokaj, ye yentahnika?
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Arëfal arac dënk hnësëk had seɗe do herëk watac. Njëtëɓun ceɗeya dëw̃u ŋa toña ye.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu mboko nti viyaɓah vihaw̃ary. Ge kerakënde fop, ntiyahnëko tëkëlakëndina ɗuniỹa li vëkayëte vante herakënde va.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.