João 21

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ga ndëcëk rac, Yesu mboko tufëhnahni vërëfal vëlëw̃u va, tëfary lant Tiberiyad hna. Wëlin gante tufëhnakëhniwo ka:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 ndampo fo nkeniho, vëhni: Simo Piyer, gë Toma nte w̃acëɗeho Asëp a, Natanayel mbë Kana vë Galile, Viju Sebede, do gë vërëfal vëhi vëỹëntaw̃ va.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simo Piyer më ntehnëkëhni: «Gë fëla wuwis njiɗëfu.»
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Ante pëgwëko pacënd ŋa, tëkiko Yesu, tëfary w̃ënka hna kahnëko. Ɓare vërëfal va vëyëtëlohna umë ye.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Awa Yesu më tëƴëkëhni: «Vërah mën, pëlarunëhëhni bi wuwis?»
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Më ntehnëkëhni: «Dabëryin waryeƴ w̃i gë cape rëhw kulu haɗi do pëlaɗunëhëhni.» Awa ntabëlehnëni waryeƴ w̃a, do vëhoɗilohna ntabëtini, kaɓi wuwis w̃a pëɓëniho.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Awa arëfal ale ŋahnëɗëho Yesu ɗus ỹa më ntehnëka Simo Piyer: «Ahwëhn a ye!» Ga nkwëryëk wanës watac, «Ahwëhn a ye», Piyer më mbokëryak cuɗa cuɗ nte cuɗëtako ŋa do ntëba w̃ënka hna.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Vërëfal vëỹëntaw̃ va më kegëtani ndotëndëni waryeƴ wafëɓah wuwis w̃a: vëỹaw̃ëlohna vambëŋ va, soŋe wametër keme fo ŋaw̃ëtaniho.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 «Ƴijën tokin»|src="lb00330c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="21.9" Tëkëndëni tuŋ vambëŋ hna, më nuni hwëɗëh g'uwis ga mbëlëɗeni do gë vamburu.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yesu më ntehnëkëhni: «Ƴojënëhni wuryampo hnë wuwis wule fëlarun takan w̃i.»
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simo Piyer kaƴëlehn kulu hna ndoj waryeƴ w̃a nkal hna. Wuwis wusankaf wule fëɓëko w̃a, keme gë wafëhw imbëɗ do gë warar (153) nkeniho do, mama njaɓahnëniho ɗus, waryeƴ w̃a ɓëkëtalohna.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesu më ntehnëkëhni: «Ƴijën tokin.» Wëla arëfal aryampo ɗëkëlohna tëƴa: «Mo yeru?» Njëtëniho Ahwëhn a ye.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Yesu më tëhak, nuf mburu ŋa do cahëlehnëhni, tac wuwis w̃a fëna.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Rarëna ỹa tufëhnakëhniwo Yesu vërëfal vëlëw̃u va, koɓëri ga mbëhnahnëko.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Ga puhnani tok iŋa, Yesu më tëƴëka Simo Piyer: «Simo, aju San, ŋahnëruho bi alëbëhni vëỹi?»
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Tac më mbok tëƴëka higëna ỹa: «Simo, aju San, ŋahnëruho bi?»
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Yesu më mbok tëƴëka rarëna ỹa: «Simo, aju San, ŋahnëruho bi?»
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 «Toña ỹa fëƴaɗëmi: ante nkoruho jar ŋa, wëjë dënk ỹëbaɗëho ryil ỹa do njiɗuho hn'ile ñaɗuho hna, ɓare ge ntafëru, njelëɗu wëɓák ŋi, ahaw̃ary ỹabëɗëhi do njiryeryëɗëhi hn'ile nkoru ñaɗila ayi hna.»
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 (Hara, gë wanës watac, Yesu tufahnëɗëho sifa cëm nte cëmëɗ Piyer tufahnahn inaỹ W̃ënu ŋa.) Ante nësëk watac ŋa më kwënëk: «Tëfe!»
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Piyer më cahëtak do nuhna arëfal ale ñako ŋahn Yesu ɗus ỹa; hamëhni tëfiɗëhëhniwo. Arëfal arac rankako gë cape Yesu ante tokëɗëniho roka ŋa do tëƴa: «Ahwëhn, mo ye ale rokaɗëhi ỹa?»
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Piyer nukawo, më ntehnëka Yesu: «Ahwëhn, aỹi lë, ye yeɗëha?»
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yesu më ntëkwaka: «Ge ñaɗa cëm hafo vokaju, ye yentahniki? Wëjë, tëfe!»
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Awa wanës watac campëlehn hnë vëhery vële hwëtahnëk hna; ntehnëɗeho, arëfal arac cëmëɗina. Ɓare Yesu dehnëlohna cëmëɗina, umë lehnëko ge ñaɗina cëm hafo mbokaj, ye yentahnika?
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Arëfal arac dënk hnësëk had seɗe do herëk watac. Njëtëɓun ceɗeya dëw̃u ŋa toña ye.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu mboko nti viyaɓah vihaw̃ary. Ge kerakënde fop, ntiyahnëko tëkëlakëndina ɗuniỹa li vëkayëte vante herakënde va.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.