João 1

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wapëgwa hna, ale ye Wanës ŋa tëko nke. Gë W̃ënu ŋa nkeniho, do W̃ënu ŋa yeho umë dënk.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ha, umë wapëgwa hna gë W̃ënu ŋa nkeniho.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 W̃ënu ŋa g'umë ntik le-wo-le ỹa; ñoñ diyina hnë vile liyik hna fop hamëhni lëw̃u.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Hnë umë nkeho uwám paryi w̃a, uwám urac yeho humpen vahnë ŋa.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Humpen ha pëtëɗ hn'umëhwëry hna, do mëhwëry uŋa ɗipehnëlahna.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Cahnëko asan ale paƴiko W̃ënu ŋa, San Ayary a maciko.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Njijëko soŋe nke seɗe humpen ha, do gë ceɗeya ntëw̃u ŋa vahnë va fop nkwëryahnëni do kwëtahnahnëni.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Gena umë dënk yeho humpen ha, ɓare nke seɗe humpen paƴijiko.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Huŋi humpen yeho humpen paryi ha, hunte yijëɗ ɗuniỹa li pena ale-wo-le ỹa.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Umë, hnë ɗuniỹa li tëko nke, do g'umë ntiyiko ɗuniỹa ỹi, ɓare ɗuniỹa ỹi ƴavëtëlahna.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Njijëk hnë ɓulunda lëw̃u hna, ɓare ɓulunda lëw̃u ỹa vëhacalahna.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ɓare ale-wo-le hacaka do hwëtahnëka ỹa njëɗaka imëk nke fatah W̃ën.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Gena ile nagini hn'iɗonk asëval, ma g'iña ahnë ỹi, ɓare kaɓi W̃ënu ŋa likëhni nkeni vërahu.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Wanës ŋa mbacako ahnë do gë fuhnë ntëɗëntiko. Ipërëna ŋa njaɓëkawo gë toña ỹa. Njavëtëɓun inaỹ dëw̃u ŋa, inaỹ nte nuỹak kaɓi Ajë Ryamboli Rëm ỹa ye.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 San ceɗeya ntëw̃u hna pëƴahnëko ɓulunda hna: «Wëliho ale hnësëndëmuno ante ntehnëɗëfuho: ale rëfiɗëho ỹa ndënkwëhniko kaɓi rëko nke yehahnëndu ami ỹa.»
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Nuỹaɓun fop hn'iƴaɓ kaỹëhnahn dëw̃u hna viỹë vifërën do vifërën kat.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Ha, W̃ënu ŋa vëhni Moyis tëfaryëk njëɗafu sariya ỹa, do kaỹëhnahn iŋa gë toña fadah ỹa vëhni Yesu Këris padënëk W̃ënu ŋa.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Wëla aryampo nulahna W̃ënu ŋa, ge gena Ajë Ryamboli, ale ye W̃ënu ŋa fëna. Umë ye ɗarël Rëm hna do njëtëndanëkëfuna.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Vësankaf wasëwif va Yerusalem hna paƴinihëhniwo vësëna wasaɗëha va, gë Walevi w̃a, soŋe njini tëƴëniha San bi mo nke. Wëlin ceɗeya ntëw̃u ŋa.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Më ntëkwakëhni tase vahnë fop hara ñoñ cow̃ëlëhniwohna: «Gela Arëhnayik a.»
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Më mbok tëƴëniha: «Awa mo yeru? Eli bi yeru?»
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Awa më tëƴëniha: «Mo lë yeru? Afo yifu hnësëhnëfuni vële faƴikëfu va iñë. Wëjë, mo yeru lehnëru?»
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Më ntëkwak: «Ami ye “ale nësahnëɗ kila le w̃acik Esayi ryekaɗ wula hna: ‘dinëhnëryina vankaw̃ vacatah ɗus Ahwëhn a!’”»
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Nkentiniho wafarise hnë vële faƴiko vëhni San va.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Më mbok tëƴëniha kat: «Ge gelihna Arëhnayik a, Eli, ma Kila ỹa, awa soŋe ye yaryëɗuhëhni vahnë va?»
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Më ntëkwakëhni: «Ami, gë w̃ënka njaryëɗëfu, ɓare nkehëhna hnë w̃uhnë ale worun ƴëtëluhna nafa lëw̃u ỹa.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Umë rëfiɗëho, ɓare catëla dënk fëtahnu viỹëba wapary wadëw̃u va.»
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Watac fop Betani le ye ɗarël sën Yurëdan hna ntiyako, hn'ile njaryëɗëhëhniwo San vahnë hna.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ga pacëk, San më nuka Yesu ga njijëɗ gë ỹalu, më ntehnëk: «Wëliho Fape W̃ën fante lihëtëɗ wameh ɗuniỹa fa.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Soŋe lëw̃u ỹa hnësëndëmuno ante ntehnëɗëfuho: “Asan rëfiɗëho, umë lëbëko kaɓi umë yeho rëkahnindu ỹa.”
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Ami fëna ƴëtëlëwohna, ɓare ge njijëɓu yaryëndu gë w̃ënka, soŋe liwu njëtëniha ɓulunda Isërayel ỹa ye.»
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 San më mbok ntehnëk kat: «Nuɓu Iƴir W̃ënu ŋa ga cëliɗ g'ambin had fah njij ntëɗ hnë umë.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Ƴëtëlëw̃ohna ten bi mo ye, ɓare W̃ënu ŋa sañëtiko yaryëndu gë w̃ënka, umë lehnëkowo: “Nuɗu Iƴir iŋa ga cëliɗ do njij hnë asan; umë rëkëɗ njaryënd g'Iƴir Ipacah iŋa.”»
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 San më nkwënëk: «Nuɓu rac do seɗe yeɓu: aỹi asan Aju W̃ënu ŋa ye.»
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ga pacëk, San hnam fo nkoko, gë vëhi hnë vërëfal vëlëw̃u va.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Më nuka Yesu ga ndëcëɗ, më ntehnëk:
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Vërëfal vëhi va, ga nkwëryëni wanës San watac, më tëfëlehnëniha Yesu.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Umë më cahëtak do nuhni ga tëfëlehnëɗëniha, më ntehnëkëhni: «Ye ỹaɗun?»
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Më ntëkwakëhni: «Ƴijën, nuɗun.» Awa njilehnëni do nuni hn'ile ntëɗëk hna. Nkëhnëko tëk wawati wahnah g'anent do g'umë ñëw̃ëlahnëniho hn'ile wojëko hnë fac ỹa.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Aryampo hnë vërëfal vëhi San vërac, Andëre yeho, aheryu Simo Piyer.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Më njik ten vëhni acëru Simo hna do ntehna: «Nuɓunëha Arëhnayik a.» Umë ye fëna Këris ỹa.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Do njolehna hn'ile nke Yesu hna. Yesu më njëkëka gë yasery do ntehna: «Simo aju San yeru. Awa Sefas rëkëɗeru aw̃acënde.» Umë fëhnëtanëɗ «Piyer» gë wanës wagërek ŋa. (Umë ye «Itaka»).
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Ga pacëk, Yesu pëhnako nji Galile. Më nuka asan ale w̃aciko Filip do ntehna: «Tëfe!»
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Awa Filip tac nkol ndampo fo nkeniho gë vëhni Andëre gë Piyer. Betësayida maciko.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filip, umë fëna, më njik tëkata asan ale w̃aciko Natanayel do ntehna: «Nuɓunëha ale ntehnëɗëho Moyis hnë kayëte sariya hna, do wakila ŋa fëna pëƴahnëni soŋe lëw̃u ỹa. Yesu ye, aju Yosef, mbë nkol Nasaret ŋa.»
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Natanayel më ntëkwaka: «Mbë Nasaret? Iñë fërën koɗ bi mati Nasaret?»
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Yesu, ga nuka Natanayel ga njijëɗ, më ntehnëk: «Wëliho avë Isërayel paryi ỹa, asan ahwëhn wamër këm ye.»
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Natanayel më tëƴëka: «Hak njëtahnëruho?»
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Awa Natanayel më ntëkwaka: «Wëjë, Aharaŋ, wëjë ye Aju W̃ënu ŋa, ahnaw̃ vëvë Isërayel va!»
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yesu më ntëkwaka: «Ile lehnëmi nukëmi kuyët anuỹ ŋi bi hwëtahnantuho? Nuɗu viỹë vifëmpëhnahnah ntëbi viỹë!»
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Do më nkwënëk: «Toña ỹa fëƴaɗëmu: nuɗun ambin ŋa ga piɗëtak do wamëleka W̃ënu ŋa ga kaƴëndëni do cëlindëni gë fere Ajë Ahn'a!»
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.