João 1

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wapëgwa hna, ale ye Wanës ŋa tëko nke. Gë W̃ënu ŋa nkeniho, do W̃ënu ŋa yeho umë dënk.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ha, umë wapëgwa hna gë W̃ënu ŋa nkeniho.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 W̃ënu ŋa g'umë ntik le-wo-le ỹa; ñoñ diyina hnë vile liyik hna fop hamëhni lëw̃u.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Hnë umë nkeho uwám paryi w̃a, uwám urac yeho humpen vahnë ŋa.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Humpen ha pëtëɗ hn'umëhwëry hna, do mëhwëry uŋa ɗipehnëlahna.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Cahnëko asan ale paƴiko W̃ënu ŋa, San Ayary a maciko.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Njijëko soŋe nke seɗe humpen ha, do gë ceɗeya ntëw̃u ŋa vahnë va fop nkwëryahnëni do kwëtahnahnëni.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Gena umë dënk yeho humpen ha, ɓare nke seɗe humpen paƴijiko.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Huŋi humpen yeho humpen paryi ha, hunte yijëɗ ɗuniỹa li pena ale-wo-le ỹa.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Umë, hnë ɗuniỹa li tëko nke, do g'umë ntiyiko ɗuniỹa ỹi, ɓare ɗuniỹa ỹi ƴavëtëlahna.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Njijëk hnë ɓulunda lëw̃u hna, ɓare ɓulunda lëw̃u ỹa vëhacalahna.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ɓare ale-wo-le hacaka do hwëtahnëka ỹa njëɗaka imëk nke fatah W̃ën.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Gena ile nagini hn'iɗonk asëval, ma g'iña ahnë ỹi, ɓare kaɓi W̃ënu ŋa likëhni nkeni vërahu.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Wanës ŋa mbacako ahnë do gë fuhnë ntëɗëntiko. Ipërëna ŋa njaɓëkawo gë toña ỹa. Njavëtëɓun inaỹ dëw̃u ŋa, inaỹ nte nuỹak kaɓi Ajë Ryamboli Rëm ỹa ye.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 San ceɗeya ntëw̃u hna pëƴahnëko ɓulunda hna: «Wëliho ale hnësëndëmuno ante ntehnëɗëfuho: ale rëfiɗëho ỹa ndënkwëhniko kaɓi rëko nke yehahnëndu ami ỹa.»
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Nuỹaɓun fop hn'iƴaɓ kaỹëhnahn dëw̃u hna viỹë vifërën do vifërën kat.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Ha, W̃ënu ŋa vëhni Moyis tëfaryëk njëɗafu sariya ỹa, do kaỹëhnahn iŋa gë toña fadah ỹa vëhni Yesu Këris padënëk W̃ënu ŋa.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Wëla aryampo nulahna W̃ënu ŋa, ge gena Ajë Ryamboli, ale ye W̃ënu ŋa fëna. Umë ye ɗarël Rëm hna do njëtëndanëkëfuna.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Vësankaf wasëwif va Yerusalem hna paƴinihëhniwo vësëna wasaɗëha va, gë Walevi w̃a, soŋe njini tëƴëniha San bi mo nke. Wëlin ceɗeya ntëw̃u ŋa.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Më ntëkwakëhni tase vahnë fop hara ñoñ cow̃ëlëhniwohna: «Gela Arëhnayik a.»
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Më mbok tëƴëniha: «Awa mo yeru? Eli bi yeru?»
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Awa më tëƴëniha: «Mo lë yeru? Afo yifu hnësëhnëfuni vële faƴikëfu va iñë. Wëjë, mo yeru lehnëru?»
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Më ntëkwak: «Ami ye “ale nësahnëɗ kila le w̃acik Esayi ryekaɗ wula hna: ‘dinëhnëryina vankaw̃ vacatah ɗus Ahwëhn a!’”»
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Nkentiniho wafarise hnë vële faƴiko vëhni San va.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Më mbok tëƴëniha kat: «Ge gelihna Arëhnayik a, Eli, ma Kila ỹa, awa soŋe ye yaryëɗuhëhni vahnë va?»
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Më ntëkwakëhni: «Ami, gë w̃ënka njaryëɗëfu, ɓare nkehëhna hnë w̃uhnë ale worun ƴëtëluhna nafa lëw̃u ỹa.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Umë rëfiɗëho, ɓare catëla dënk fëtahnu viỹëba wapary wadëw̃u va.»
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Watac fop Betani le ye ɗarël sën Yurëdan hna ntiyako, hn'ile njaryëɗëhëhniwo San vahnë hna.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ga pacëk, San më nuka Yesu ga njijëɗ gë ỹalu, më ntehnëk: «Wëliho Fape W̃ën fante lihëtëɗ wameh ɗuniỹa fa.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Soŋe lëw̃u ỹa hnësëndëmuno ante ntehnëɗëfuho: “Asan rëfiɗëho, umë lëbëko kaɓi umë yeho rëkahnindu ỹa.”
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Ami fëna ƴëtëlëwohna, ɓare ge njijëɓu yaryëndu gë w̃ënka, soŋe liwu njëtëniha ɓulunda Isërayel ỹa ye.»
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 San më mbok ntehnëk kat: «Nuɓu Iƴir W̃ënu ŋa ga cëliɗ g'ambin had fah njij ntëɗ hnë umë.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Ƴëtëlëw̃ohna ten bi mo ye, ɓare W̃ënu ŋa sañëtiko yaryëndu gë w̃ënka, umë lehnëkowo: “Nuɗu Iƴir iŋa ga cëliɗ do njij hnë asan; umë rëkëɗ njaryënd g'Iƴir Ipacah iŋa.”»
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 San më nkwënëk: «Nuɓu rac do seɗe yeɓu: aỹi asan Aju W̃ënu ŋa ye.»
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Ga pacëk, San hnam fo nkoko, gë vëhi hnë vërëfal vëlëw̃u va.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Më nuka Yesu ga ndëcëɗ, më ntehnëk:
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Vërëfal vëhi va, ga nkwëryëni wanës San watac, më tëfëlehnëniha Yesu.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Umë më cahëtak do nuhni ga tëfëlehnëɗëniha, më ntehnëkëhni: «Ye ỹaɗun?»
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Më ntëkwakëhni: «Ƴijën, nuɗun.» Awa njilehnëni do nuni hn'ile ntëɗëk hna. Nkëhnëko tëk wawati wahnah g'anent do g'umë ñëw̃ëlahnëniho hn'ile wojëko hnë fac ỹa.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Aryampo hnë vërëfal vëhi San vërac, Andëre yeho, aheryu Simo Piyer.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Më njik ten vëhni acëru Simo hna do ntehna: «Nuɓunëha Arëhnayik a.» Umë ye fëna Këris ỹa.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Do njolehna hn'ile nke Yesu hna. Yesu më njëkëka gë yasery do ntehna: «Simo aju San yeru. Awa Sefas rëkëɗeru aw̃acënde.» Umë fëhnëtanëɗ «Piyer» gë wanës wagërek ŋa. (Umë ye «Itaka»).
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Ga pacëk, Yesu pëhnako nji Galile. Më nuka asan ale w̃aciko Filip do ntehna: «Tëfe!»
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Awa Filip tac nkol ndampo fo nkeniho gë vëhni Andëre gë Piyer. Betësayida maciko.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filip, umë fëna, më njik tëkata asan ale w̃aciko Natanayel do ntehna: «Nuɓunëha ale ntehnëɗëho Moyis hnë kayëte sariya hna, do wakila ŋa fëna pëƴahnëni soŋe lëw̃u ỹa. Yesu ye, aju Yosef, mbë nkol Nasaret ŋa.»
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanayel më ntëkwaka: «Mbë Nasaret? Iñë fërën koɗ bi mati Nasaret?»
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Yesu, ga nuka Natanayel ga njijëɗ, më ntehnëk: «Wëliho avë Isërayel paryi ỹa, asan ahwëhn wamër këm ye.»
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Natanayel më tëƴëka: «Hak njëtahnëruho?»
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Awa Natanayel më ntëkwaka: «Wëjë, Aharaŋ, wëjë ye Aju W̃ënu ŋa, ahnaw̃ vëvë Isërayel va!»
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Yesu më ntëkwaka: «Ile lehnëmi nukëmi kuyët anuỹ ŋi bi hwëtahnantuho? Nuɗu viỹë vifëmpëhnahnah ntëbi viỹë!»
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Do më nkwënëk: «Toña ỹa fëƴaɗëmu: nuɗun ambin ŋa ga piɗëtak do wamëleka W̃ënu ŋa ga kaƴëndëni do cëlindëni gë fere Ajë Ahn'a!»
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.