João 1

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wapëgwa hna, ale ye Wanës ŋa tëko nke. Gë W̃ënu ŋa nkeniho, do W̃ënu ŋa yeho umë dënk.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ha, umë wapëgwa hna gë W̃ënu ŋa nkeniho.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 W̃ënu ŋa g'umë ntik le-wo-le ỹa; ñoñ diyina hnë vile liyik hna fop hamëhni lëw̃u.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Hnë umë nkeho uwám paryi w̃a, uwám urac yeho humpen vahnë ŋa.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Humpen ha pëtëɗ hn'umëhwëry hna, do mëhwëry uŋa ɗipehnëlahna.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Cahnëko asan ale paƴiko W̃ënu ŋa, San Ayary a maciko.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Njijëko soŋe nke seɗe humpen ha, do gë ceɗeya ntëw̃u ŋa vahnë va fop nkwëryahnëni do kwëtahnahnëni.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Gena umë dënk yeho humpen ha, ɓare nke seɗe humpen paƴijiko.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Huŋi humpen yeho humpen paryi ha, hunte yijëɗ ɗuniỹa li pena ale-wo-le ỹa.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Umë, hnë ɗuniỹa li tëko nke, do g'umë ntiyiko ɗuniỹa ỹi, ɓare ɗuniỹa ỹi ƴavëtëlahna.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Njijëk hnë ɓulunda lëw̃u hna, ɓare ɓulunda lëw̃u ỹa vëhacalahna.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ɓare ale-wo-le hacaka do hwëtahnëka ỹa njëɗaka imëk nke fatah W̃ën.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Gena ile nagini hn'iɗonk asëval, ma g'iña ahnë ỹi, ɓare kaɓi W̃ënu ŋa likëhni nkeni vërahu.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Wanës ŋa mbacako ahnë do gë fuhnë ntëɗëntiko. Ipërëna ŋa njaɓëkawo gë toña ỹa. Njavëtëɓun inaỹ dëw̃u ŋa, inaỹ nte nuỹak kaɓi Ajë Ryamboli Rëm ỹa ye.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 San ceɗeya ntëw̃u hna pëƴahnëko ɓulunda hna: «Wëliho ale hnësëndëmuno ante ntehnëɗëfuho: ale rëfiɗëho ỹa ndënkwëhniko kaɓi rëko nke yehahnëndu ami ỹa.»
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Nuỹaɓun fop hn'iƴaɓ kaỹëhnahn dëw̃u hna viỹë vifërën do vifërën kat.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Ha, W̃ënu ŋa vëhni Moyis tëfaryëk njëɗafu sariya ỹa, do kaỹëhnahn iŋa gë toña fadah ỹa vëhni Yesu Këris padënëk W̃ënu ŋa.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Wëla aryampo nulahna W̃ënu ŋa, ge gena Ajë Ryamboli, ale ye W̃ënu ŋa fëna. Umë ye ɗarël Rëm hna do njëtëndanëkëfuna.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Vësankaf wasëwif va Yerusalem hna paƴinihëhniwo vësëna wasaɗëha va, gë Walevi w̃a, soŋe njini tëƴëniha San bi mo nke. Wëlin ceɗeya ntëw̃u ŋa.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Më ntëkwakëhni tase vahnë fop hara ñoñ cow̃ëlëhniwohna: «Gela Arëhnayik a.»
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Më mbok tëƴëniha: «Awa mo yeru? Eli bi yeru?»
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Awa më tëƴëniha: «Mo lë yeru? Afo yifu hnësëhnëfuni vële faƴikëfu va iñë. Wëjë, mo yeru lehnëru?»
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Më ntëkwak: «Ami ye “ale nësahnëɗ kila le w̃acik Esayi ryekaɗ wula hna: ‘dinëhnëryina vankaw̃ vacatah ɗus Ahwëhn a!’”»
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Nkentiniho wafarise hnë vële faƴiko vëhni San va.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Më mbok tëƴëniha kat: «Ge gelihna Arëhnayik a, Eli, ma Kila ỹa, awa soŋe ye yaryëɗuhëhni vahnë va?»
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Më ntëkwakëhni: «Ami, gë w̃ënka njaryëɗëfu, ɓare nkehëhna hnë w̃uhnë ale worun ƴëtëluhna nafa lëw̃u ỹa.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Umë rëfiɗëho, ɓare catëla dënk fëtahnu viỹëba wapary wadëw̃u va.»
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Watac fop Betani le ye ɗarël sën Yurëdan hna ntiyako, hn'ile njaryëɗëhëhniwo San vahnë hna.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ga pacëk, San më nuka Yesu ga njijëɗ gë ỹalu, më ntehnëk: «Wëliho Fape W̃ën fante lihëtëɗ wameh ɗuniỹa fa.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Soŋe lëw̃u ỹa hnësëndëmuno ante ntehnëɗëfuho: “Asan rëfiɗëho, umë lëbëko kaɓi umë yeho rëkahnindu ỹa.”
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Ami fëna ƴëtëlëwohna, ɓare ge njijëɓu yaryëndu gë w̃ënka, soŋe liwu njëtëniha ɓulunda Isërayel ỹa ye.»
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 San më mbok ntehnëk kat: «Nuɓu Iƴir W̃ënu ŋa ga cëliɗ g'ambin had fah njij ntëɗ hnë umë.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Ƴëtëlëw̃ohna ten bi mo ye, ɓare W̃ënu ŋa sañëtiko yaryëndu gë w̃ënka, umë lehnëkowo: “Nuɗu Iƴir iŋa ga cëliɗ do njij hnë asan; umë rëkëɗ njaryënd g'Iƴir Ipacah iŋa.”»
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 San më nkwënëk: «Nuɓu rac do seɗe yeɓu: aỹi asan Aju W̃ënu ŋa ye.»
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ga pacëk, San hnam fo nkoko, gë vëhi hnë vërëfal vëlëw̃u va.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Më nuka Yesu ga ndëcëɗ, më ntehnëk:
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Vërëfal vëhi va, ga nkwëryëni wanës San watac, më tëfëlehnëniha Yesu.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Umë më cahëtak do nuhni ga tëfëlehnëɗëniha, më ntehnëkëhni: «Ye ỹaɗun?»
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Më ntëkwakëhni: «Ƴijën, nuɗun.» Awa njilehnëni do nuni hn'ile ntëɗëk hna. Nkëhnëko tëk wawati wahnah g'anent do g'umë ñëw̃ëlahnëniho hn'ile wojëko hnë fac ỹa.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Aryampo hnë vërëfal vëhi San vërac, Andëre yeho, aheryu Simo Piyer.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Më njik ten vëhni acëru Simo hna do ntehna: «Nuɓunëha Arëhnayik a.» Umë ye fëna Këris ỹa.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Do njolehna hn'ile nke Yesu hna. Yesu më njëkëka gë yasery do ntehna: «Simo aju San yeru. Awa Sefas rëkëɗeru aw̃acënde.» Umë fëhnëtanëɗ «Piyer» gë wanës wagërek ŋa. (Umë ye «Itaka»).
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Ga pacëk, Yesu pëhnako nji Galile. Më nuka asan ale w̃aciko Filip do ntehna: «Tëfe!»
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Awa Filip tac nkol ndampo fo nkeniho gë vëhni Andëre gë Piyer. Betësayida maciko.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filip, umë fëna, më njik tëkata asan ale w̃aciko Natanayel do ntehna: «Nuɓunëha ale ntehnëɗëho Moyis hnë kayëte sariya hna, do wakila ŋa fëna pëƴahnëni soŋe lëw̃u ỹa. Yesu ye, aju Yosef, mbë nkol Nasaret ŋa.»
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanayel më ntëkwaka: «Mbë Nasaret? Iñë fërën koɗ bi mati Nasaret?»
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Yesu, ga nuka Natanayel ga njijëɗ, më ntehnëk: «Wëliho avë Isërayel paryi ỹa, asan ahwëhn wamër këm ye.»
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natanayel më tëƴëka: «Hak njëtahnëruho?»
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Awa Natanayel më ntëkwaka: «Wëjë, Aharaŋ, wëjë ye Aju W̃ënu ŋa, ahnaw̃ vëvë Isërayel va!»
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Yesu më ntëkwaka: «Ile lehnëmi nukëmi kuyët anuỹ ŋi bi hwëtahnantuho? Nuɗu viỹë vifëmpëhnahnah ntëbi viỹë!»
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Do më nkwënëk: «Toña ỹa fëƴaɗëmu: nuɗun ambin ŋa ga piɗëtak do wamëleka W̃ënu ŋa ga kaƴëndëni do cëlindëni gë fere Ajë Ahn'a!»
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.