João 19
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVT
1 Awa Pilat më ntehnëk njoyi Yesu do ntampi.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Wasoɗaɗe w̃a më mbahnëni apënkw wahnënkët wakwëhn wadëmpëhn do pënkwëniha; cuɗënihawo fëna cuɗ cankaf mbëntah.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Tëhaɗënihawo ntehnëndëniha: «Nkaỹiru, Ahnaw̃ Wasëwif!» Do poryëɗënihawo.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pilat mboko cahn kat do ntehnëhni vësankaf wasëwif va: «Awa, canëhniɗëmuna, ayëtahnu ñoñ nula ile ntik rëfëka ndaw̃ahni aỹi asan.»
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Awa Yesu më cahnik, nkoryaryat apënkw wadëmpëhn ŋa do g'acuɗ mbëntah ŋa. Pilat më ntehnëkëhni: «Wëliho asan a!»
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Ga nuniha, vësankaf vësëna wasaɗëha va gë vëyëka Cery W̃ën Cankaf va pëgwëlehnëni ndekandëni ntehnëndëni: «Pakehnëryehna hnë kërëwa! Pakehnëryehna hnë kërëwa!»
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Vësankaf wasëwif va më ntëkwaniha: «Kwëhnaɓun sariya, do gante nke sariya rac ka, tëfëka cëm, kaɓi Ajë W̃ën ntik nkaf ntëw̃u ŋa.»
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Wanës watac ntakënakawo ɗus Pilat.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Më mbokak tënk cery hna do tëƴa Yesu: «Avë ne yeru?» Ɓare Yesu ñoñ dëkwalawohna.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Awa Pilat më ntehnëka: «Ami w̃ëỹëru dëkwaɗilihohna? Ƴëtëlihna bi nkwëhnaɓu fanka soŋe ravi ma fakehni hnë kërëwa?»
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Yesu më ntëkwaka: «Wëla fanka kwëhnakëndila hnë ami ge W̃ënu ŋa maw̃ëryanakëndilihna. Soŋe umë ye, asan ale yëɗahnëko ỹal hu ỹa w̃enëk ɗus gë wëjë.»
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Tëk pëgw hnë wati rac, Pilat njëkëlehnaɗëho fere tavahna Yesu, ɓare vësankaf wasëwif va ndekaɗëniho g'ahaw̃ary: «Ge tavëruha aỹi asan, gelihna lawo Sesar! Ale-wo-le liyak ahnaw̃ a, aỹew̃ Sesar ye!»
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Pilat, ga nkwëryëk watac, më ntehnëk cani Yesu g'ipër, do umë ntaña tinki kitiŋa hna, hnë ile macëɗe «Ỹëw̃a Wëraka», (umë w̃acëɗe «Gabata» gë wanës Wa-ebëre ŋa).
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Fac le fëhwëtande ambënt Pak ŋa yeho, fagant anent ŋa.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Ɓare pëgwëlehnëni ndekandëni: «Araɓi cëm! Araɓi cëm! Pakehnëryehna hnë kërëwa!»
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Awa Pilat më njëɗakëhni Yesu soŋe paki hnë kërëwa.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Ndiɓëndik kërëwa lëw̃u ỹa dënk, cahnary naw̃ hna njiryery hnë ỹëw̃a hn'ile macëɗe «Kuŋ Hëloƴoƴ». «Golëgota» macëɗeho fëna gë wanës Wa-ebëre ŋa.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Hnam pakënihawo hnë kërëwa umë gë vëhi vëỹëntaw̃, aryampo g'irëhw, aỹëntaw̃ a g'irahahn do kërëwa Yesu ỹa yeho fagant.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilat ntehnëko fënali keri do paki kërëwa Yesu hna; aki keriko: «Yesu mbë Nasaret, ahnaw̃ wasëwif.»
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Gë wanës Wa-ebëre, gë walaten, do gë wagërek keriko, do kaɓi hn'ile pakiko Yesu hna ɗarël naw̃ hna nkeho, wasëwif wayaɓah karaŋëniho.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Awa vësankaf vësëna wasaɗëha wasëwif w̃a më ntehnëniha Pilat: «Tëfëlahna aher ahnaw̃ wasëwif. Tëfëka aher aỹi asan më lehnëk, ahnaw̃ wasëwif ỹa ye.»
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pilat më ntëkwak: «Ile herëɓu ỹa woɗ keri.»
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Ante pakëniha wasoɗaɗe w̃a Yesu kërëwa hna, më nufëni viỹi vilëw̃u va cahëlehnëni wësah wahnah, sah ryampo ale-wo-le hnë vëhni. Cuɗ ŋa fo woko. Kwëhnalohna tëfëh do nkaf ndampo fo vahniko pëgw ƴaŋ hafo gëɗ.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Wasoɗaɗe w̃a ntehnëlëniho: «Antë citin aŋi cuɗ, ɓare ƴëlënëfu wanjël njëtahnin bi mo hwëhnëɗ.»
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Ɗarël kërëwa Yesu hna kahnëko hnëmu, g'aheryu hnëmu, gë Mari asëvalu Këlopas do gë Mari mbë Magëdala.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ga nuka hnëmu do, ɗarël lëw̃u, arëfal ale ŋahnëko ɗus ỹa, Yesu më ntehnëka hnëmu: «Asëval, wëliho ajë hu ỹa.»
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Tac më ntehnëka arëfal a: «Wëliho hnëmuh ỹa.» Tëk pëgw hnë wati rac, arëfal a njolehna hnëmu Yesu gë ỹalu.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yesu njëtëko tame fop ile paƴijiko ntiya padëk do nkehahn ile nësëko Vikerëh ỹa më ntehnëk: «W̃ënka yoko.»
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Ɗarël hnam nkeho peƴa tëmpah uñen ŋañah. Wasoɗaɗe w̃a më koƴëni ankwëỹ, cobëni ryoko atëh nte w̃acik isop do njelëhnëniha ce.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Tac Yesu, ga mbucëk uñen ŋa, më ntehnëk: «Fop padëk!» Tac, tënkwëlehn do cëm.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Kaɓi fac ile fëhwëtande fac ntaw̃ëla ỹa yeho, do kat ntaw̃ëla tac yaɓëkawo nafa ỹa, vësankaf wasëwif va vëỹaɗilohna ñas iŋa nko kërëwa hna hnë fac ntaw̃ëla hna. Awa më njini muntaniha Pilat nkubehnëhni wahohnënk w̃a vële fakiko va do ntihëtehn waỹas w̃a.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Awa wasoɗaɗe w̃a më nkubëniha aryënkwëryënkw ale pakëlehniniho gë Yesu ỹa, tac ahigëna ỹa.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Ga tëkëhnëniha Yesu, tëkatënihawo ga tëk cëm, awa vëwubëlawohna wahwër w̃a.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Ɓare soɗaɗe ryampo më cëhëka wajiy ŋa gë sori lëw̃u ỹa, do cahnëlehna sat gë w̃ënka.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Ale hnësëk waŋi ỹa, nukëhniwo gë vinkër vidëw̃u va dënk, do wanës wadëw̃u ŋa toña ye. Njëtëk wapacëk toña ye do nësëɗ soŋe, w̃uhnë fëna, ahwëtahnahnuna Yesu.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Awa ile liyak ỹi gante nësëko Vikerëh ka nke: «Wëla ỹëc ryampo gubëɗena.»
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Do kat, Vikerëh vikaw̃ary më lehnëk: «Nuɗe ale sëhika.»
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Ikwët Yesu hn'iƴag|src="WA03929b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="19.38" Ga ndëcëk watac, Yosef, nte yeho avë nkol Arimasi, njiko tëƴa Pilat maw̃ëryana nuf ñas Yesu ŋa. Arëfal Yesu yeho, umë fëna, ɓare cow̃ëko kaɓi ntakëkawo gë vësankaf wasëwif va. Pilat më maw̃ëryanëka. Awa Yosef më njik nuf ñas Yesu ŋa.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodem fëna njiko. Hara umë yiko hwënta ryampo vëhni Yesu hna g'umëɗ. Awa njoko ile rëkëk wakilo wafëhw warar ɗatikola mir ile hnaw̃ëlehniko gë fatëh alowes.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Vëhni vëhi nufëlehnëni ñas Yesu ŋa, përyëni gë viỹi vile fëryande iñas, ntini wagu ɗatikola ŋa, gante nke namu wasëwif ka.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Hn'ile pakiko Yesu hna, sarëɗiŋ yeho hnam, do hnë sarëɗiŋ rac nkeho hnam iƴag kasëk nte woyiko koɓëri kwëtahnina iñas.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Kaɓi anëka nte pëhwëtandëni wasëwif fac ntaw̃ëla ŋa yeho, do kaɓi ŋaw̃ëlohna, më ndënëni iñas Yesu ŋa hnam.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.