João 19

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awa Pilat më ntehnëk njoyi Yesu do ntampi.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Wasoɗaɗe w̃a më mbahnëni apënkw wahnënkët wakwëhn wadëmpëhn do pënkwëniha; cuɗënihawo fëna cuɗ cankaf mbëntah.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Tëhaɗënihawo ntehnëndëniha: «Nkaỹiru, Ahnaw̃ Wasëwif!» Do poryëɗënihawo.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilat mboko cahn kat do ntehnëhni vësankaf wasëwif va: «Awa, canëhniɗëmuna, ayëtahnu ñoñ nula ile ntik rëfëka ndaw̃ahni aỹi asan.»
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Awa Yesu më cahnik, nkoryaryat apënkw wadëmpëhn ŋa do g'acuɗ mbëntah ŋa. Pilat më ntehnëkëhni: «Wëliho asan a!»
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ga nuniha, vësankaf vësëna wasaɗëha va gë vëyëka Cery W̃ën Cankaf va pëgwëlehnëni ndekandëni ntehnëndëni: «Pakehnëryehna hnë kërëwa! Pakehnëryehna hnë kërëwa!»
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Vësankaf wasëwif va më ntëkwaniha: «Kwëhnaɓun sariya, do gante nke sariya rac ka, tëfëka cëm, kaɓi Ajë W̃ën ntik nkaf ntëw̃u ŋa.»
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Wanës watac ntakënakawo ɗus Pilat.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Më mbokak tënk cery hna do tëƴa Yesu: «Avë ne yeru?» Ɓare Yesu ñoñ dëkwalawohna.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Awa Pilat më ntehnëka: «Ami w̃ëỹëru dëkwaɗilihohna? Ƴëtëlihna bi nkwëhnaɓu fanka soŋe ravi ma fakehni hnë kërëwa?»
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Yesu më ntëkwaka: «Wëla fanka kwëhnakëndila hnë ami ge W̃ënu ŋa maw̃ëryanakëndilihna. Soŋe umë ye, asan ale yëɗahnëko ỹal hu ỹa w̃enëk ɗus gë wëjë.»
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Tëk pëgw hnë wati rac, Pilat njëkëlehnaɗëho fere tavahna Yesu, ɓare vësankaf wasëwif va ndekaɗëniho g'ahaw̃ary: «Ge tavëruha aỹi asan, gelihna lawo Sesar! Ale-wo-le liyak ahnaw̃ a, aỹew̃ Sesar ye!»
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pilat, ga nkwëryëk watac, më ntehnëk cani Yesu g'ipër, do umë ntaña tinki kitiŋa hna, hnë ile macëɗe «Ỹëw̃a Wëraka», (umë w̃acëɗe «Gabata» gë wanës Wa-ebëre ŋa).
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Fac le fëhwëtande ambënt Pak ŋa yeho, fagant anent ŋa.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ɓare pëgwëlehnëni ndekandëni: «Araɓi cëm! Araɓi cëm! Pakehnëryehna hnë kërëwa!»
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Awa Pilat më njëɗakëhni Yesu soŋe paki hnë kërëwa.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Ndiɓëndik kërëwa lëw̃u ỹa dënk, cahnary naw̃ hna njiryery hnë ỹëw̃a hn'ile macëɗe «Kuŋ Hëloƴoƴ». «Golëgota» macëɗeho fëna gë wanës Wa-ebëre ŋa.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Hnam pakënihawo hnë kërëwa umë gë vëhi vëỹëntaw̃, aryampo g'irëhw, aỹëntaw̃ a g'irahahn do kërëwa Yesu ỹa yeho fagant.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilat ntehnëko fënali keri do paki kërëwa Yesu hna; aki keriko: «Yesu mbë Nasaret, ahnaw̃ wasëwif.»
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Gë wanës Wa-ebëre, gë walaten, do gë wagërek keriko, do kaɓi hn'ile pakiko Yesu hna ɗarël naw̃ hna nkeho, wasëwif wayaɓah karaŋëniho.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Awa vësankaf vësëna wasaɗëha wasëwif w̃a më ntehnëniha Pilat: «Tëfëlahna aher ahnaw̃ wasëwif. Tëfëka aher aỹi asan më lehnëk, ahnaw̃ wasëwif ỹa ye.»
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Pilat më ntëkwak: «Ile herëɓu ỹa woɗ keri.»
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Ante pakëniha wasoɗaɗe w̃a Yesu kërëwa hna, më nufëni viỹi vilëw̃u va cahëlehnëni wësah wahnah, sah ryampo ale-wo-le hnë vëhni. Cuɗ ŋa fo woko. Kwëhnalohna tëfëh do nkaf ndampo fo vahniko pëgw ƴaŋ hafo gëɗ.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Wasoɗaɗe w̃a ntehnëlëniho: «Antë citin aŋi cuɗ, ɓare ƴëlënëfu wanjël njëtahnin bi mo hwëhnëɗ.»
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Ɗarël kërëwa Yesu hna kahnëko hnëmu, g'aheryu hnëmu, gë Mari asëvalu Këlopas do gë Mari mbë Magëdala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ga nuka hnëmu do, ɗarël lëw̃u, arëfal ale ŋahnëko ɗus ỹa, Yesu më ntehnëka hnëmu: «Asëval, wëliho ajë hu ỹa.»
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Tac më ntehnëka arëfal a: «Wëliho hnëmuh ỹa.» Tëk pëgw hnë wati rac, arëfal a njolehna hnëmu Yesu gë ỹalu.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Yesu njëtëko tame fop ile paƴijiko ntiya padëk do nkehahn ile nësëko Vikerëh ỹa më ntehnëk: «W̃ënka yoko.»
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Ɗarël hnam nkeho peƴa tëmpah uñen ŋañah. Wasoɗaɗe w̃a më koƴëni ankwëỹ, cobëni ryoko atëh nte w̃acik isop do njelëhnëniha ce.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Tac Yesu, ga mbucëk uñen ŋa, më ntehnëk: «Fop padëk!» Tac, tënkwëlehn do cëm.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Kaɓi fac ile fëhwëtande fac ntaw̃ëla ỹa yeho, do kat ntaw̃ëla tac yaɓëkawo nafa ỹa, vësankaf wasëwif va vëỹaɗilohna ñas iŋa nko kërëwa hna hnë fac ntaw̃ëla hna. Awa më njini muntaniha Pilat nkubehnëhni wahohnënk w̃a vële fakiko va do ntihëtehn waỹas w̃a.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Awa wasoɗaɗe w̃a më nkubëniha aryënkwëryënkw ale pakëlehniniho gë Yesu ỹa, tac ahigëna ỹa.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Ga tëkëhnëniha Yesu, tëkatënihawo ga tëk cëm, awa vëwubëlawohna wahwër w̃a.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ɓare soɗaɗe ryampo më cëhëka wajiy ŋa gë sori lëw̃u ỹa, do cahnëlehna sat gë w̃ënka.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ale hnësëk waŋi ỹa, nukëhniwo gë vinkër vidëw̃u va dënk, do wanës wadëw̃u ŋa toña ye. Njëtëk wapacëk toña ye do nësëɗ soŋe, w̃uhnë fëna, ahwëtahnahnuna Yesu.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Awa ile liyak ỹi gante nësëko Vikerëh ka nke: «Wëla ỹëc ryampo gubëɗena.»
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Do kat, Vikerëh vikaw̃ary më lehnëk: «Nuɗe ale sëhika.»
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Ikwët Yesu hn'iƴag|src="WA03929b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="19.38" Ga ndëcëk watac, Yosef, nte yeho avë nkol Arimasi, njiko tëƴa Pilat maw̃ëryana nuf ñas Yesu ŋa. Arëfal Yesu yeho, umë fëna, ɓare cow̃ëko kaɓi ntakëkawo gë vësankaf wasëwif va. Pilat më maw̃ëryanëka. Awa Yosef më njik nuf ñas Yesu ŋa.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodem fëna njiko. Hara umë yiko hwënta ryampo vëhni Yesu hna g'umëɗ. Awa njoko ile rëkëk wakilo wafëhw warar ɗatikola mir ile hnaw̃ëlehniko gë fatëh alowes.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Vëhni vëhi nufëlehnëni ñas Yesu ŋa, përyëni gë viỹi vile fëryande iñas, ntini wagu ɗatikola ŋa, gante nke namu wasëwif ka.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Hn'ile pakiko Yesu hna, sarëɗiŋ yeho hnam, do hnë sarëɗiŋ rac nkeho hnam iƴag kasëk nte woyiko koɓëri kwëtahnina iñas.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Kaɓi anëka nte pëhwëtandëni wasëwif fac ntaw̃ëla ŋa yeho, do kaɓi ŋaw̃ëlohna, më ndënëni iñas Yesu ŋa hnam.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.