João 19
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH
1 Awa Pilat më ntehnëk njoyi Yesu do ntampi.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Wasoɗaɗe w̃a më mbahnëni apënkw wahnënkët wakwëhn wadëmpëhn do pënkwëniha; cuɗënihawo fëna cuɗ cankaf mbëntah.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Tëhaɗënihawo ntehnëndëniha: «Nkaỹiru, Ahnaw̃ Wasëwif!» Do poryëɗënihawo.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pilat mboko cahn kat do ntehnëhni vësankaf wasëwif va: «Awa, canëhniɗëmuna, ayëtahnu ñoñ nula ile ntik rëfëka ndaw̃ahni aỹi asan.»
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Awa Yesu më cahnik, nkoryaryat apënkw wadëmpëhn ŋa do g'acuɗ mbëntah ŋa. Pilat më ntehnëkëhni: «Wëliho asan a!»
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Ga nuniha, vësankaf vësëna wasaɗëha va gë vëyëka Cery W̃ën Cankaf va pëgwëlehnëni ndekandëni ntehnëndëni: «Pakehnëryehna hnë kërëwa! Pakehnëryehna hnë kërëwa!»
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Vësankaf wasëwif va më ntëkwaniha: «Kwëhnaɓun sariya, do gante nke sariya rac ka, tëfëka cëm, kaɓi Ajë W̃ën ntik nkaf ntëw̃u ŋa.»
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Wanës watac ntakënakawo ɗus Pilat.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Më mbokak tënk cery hna do tëƴa Yesu: «Avë ne yeru?» Ɓare Yesu ñoñ dëkwalawohna.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Awa Pilat më ntehnëka: «Ami w̃ëỹëru dëkwaɗilihohna? Ƴëtëlihna bi nkwëhnaɓu fanka soŋe ravi ma fakehni hnë kërëwa?»
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Yesu më ntëkwaka: «Wëla fanka kwëhnakëndila hnë ami ge W̃ënu ŋa maw̃ëryanakëndilihna. Soŋe umë ye, asan ale yëɗahnëko ỹal hu ỹa w̃enëk ɗus gë wëjë.»
11 Jesus respondeu:
12 Tëk pëgw hnë wati rac, Pilat njëkëlehnaɗëho fere tavahna Yesu, ɓare vësankaf wasëwif va ndekaɗëniho g'ahaw̃ary: «Ge tavëruha aỹi asan, gelihna lawo Sesar! Ale-wo-le liyak ahnaw̃ a, aỹew̃ Sesar ye!»
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Pilat, ga nkwëryëk watac, më ntehnëk cani Yesu g'ipër, do umë ntaña tinki kitiŋa hna, hnë ile macëɗe «Ỹëw̃a Wëraka», (umë w̃acëɗe «Gabata» gë wanës Wa-ebëre ŋa).
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Fac le fëhwëtande ambënt Pak ŋa yeho, fagant anent ŋa.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Ɓare pëgwëlehnëni ndekandëni: «Araɓi cëm! Araɓi cëm! Pakehnëryehna hnë kërëwa!»
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Awa Pilat më njëɗakëhni Yesu soŋe paki hnë kërëwa.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ndiɓëndik kërëwa lëw̃u ỹa dënk, cahnary naw̃ hna njiryery hnë ỹëw̃a hn'ile macëɗe «Kuŋ Hëloƴoƴ». «Golëgota» macëɗeho fëna gë wanës Wa-ebëre ŋa.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Hnam pakënihawo hnë kërëwa umë gë vëhi vëỹëntaw̃, aryampo g'irëhw, aỹëntaw̃ a g'irahahn do kërëwa Yesu ỹa yeho fagant.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilat ntehnëko fënali keri do paki kërëwa Yesu hna; aki keriko: «Yesu mbë Nasaret, ahnaw̃ wasëwif.»
19 — ausente —
20 Gë wanës Wa-ebëre, gë walaten, do gë wagërek keriko, do kaɓi hn'ile pakiko Yesu hna ɗarël naw̃ hna nkeho, wasëwif wayaɓah karaŋëniho.
20 — ausente —
21 Awa vësankaf vësëna wasaɗëha wasëwif w̃a më ntehnëniha Pilat: «Tëfëlahna aher ahnaw̃ wasëwif. Tëfëka aher aỹi asan më lehnëk, ahnaw̃ wasëwif ỹa ye.»
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pilat më ntëkwak: «Ile herëɓu ỹa woɗ keri.»
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Ante pakëniha wasoɗaɗe w̃a Yesu kërëwa hna, më nufëni viỹi vilëw̃u va cahëlehnëni wësah wahnah, sah ryampo ale-wo-le hnë vëhni. Cuɗ ŋa fo woko. Kwëhnalohna tëfëh do nkaf ndampo fo vahniko pëgw ƴaŋ hafo gëɗ.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Wasoɗaɗe w̃a ntehnëlëniho: «Antë citin aŋi cuɗ, ɓare ƴëlënëfu wanjël njëtahnin bi mo hwëhnëɗ.»
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Ɗarël kërëwa Yesu hna kahnëko hnëmu, g'aheryu hnëmu, gë Mari asëvalu Këlopas do gë Mari mbë Magëdala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Ga nuka hnëmu do, ɗarël lëw̃u, arëfal ale ŋahnëko ɗus ỹa, Yesu më ntehnëka hnëmu: «Asëval, wëliho ajë hu ỹa.»
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Tac më ntehnëka arëfal a: «Wëliho hnëmuh ỹa.» Tëk pëgw hnë wati rac, arëfal a njolehna hnëmu Yesu gë ỹalu.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Yesu njëtëko tame fop ile paƴijiko ntiya padëk do nkehahn ile nësëko Vikerëh ỹa më ntehnëk: «W̃ënka yoko.»
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Ɗarël hnam nkeho peƴa tëmpah uñen ŋañah. Wasoɗaɗe w̃a më koƴëni ankwëỹ, cobëni ryoko atëh nte w̃acik isop do njelëhnëniha ce.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Tac Yesu, ga mbucëk uñen ŋa, më ntehnëk: «Fop padëk!» Tac, tënkwëlehn do cëm.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Kaɓi fac ile fëhwëtande fac ntaw̃ëla ỹa yeho, do kat ntaw̃ëla tac yaɓëkawo nafa ỹa, vësankaf wasëwif va vëỹaɗilohna ñas iŋa nko kërëwa hna hnë fac ntaw̃ëla hna. Awa më njini muntaniha Pilat nkubehnëhni wahohnënk w̃a vële fakiko va do ntihëtehn waỹas w̃a.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Awa wasoɗaɗe w̃a më nkubëniha aryënkwëryënkw ale pakëlehniniho gë Yesu ỹa, tac ahigëna ỹa.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Ga tëkëhnëniha Yesu, tëkatënihawo ga tëk cëm, awa vëwubëlawohna wahwër w̃a.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Ɓare soɗaɗe ryampo më cëhëka wajiy ŋa gë sori lëw̃u ỹa, do cahnëlehna sat gë w̃ënka.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Ale hnësëk waŋi ỹa, nukëhniwo gë vinkër vidëw̃u va dënk, do wanës wadëw̃u ŋa toña ye. Njëtëk wapacëk toña ye do nësëɗ soŋe, w̃uhnë fëna, ahwëtahnahnuna Yesu.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Awa ile liyak ỹi gante nësëko Vikerëh ka nke: «Wëla ỹëc ryampo gubëɗena.»
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Do kat, Vikerëh vikaw̃ary më lehnëk: «Nuɗe ale sëhika.»
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Ikwët Yesu hn'iƴag|src="WA03929b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="19.38" Ga ndëcëk watac, Yosef, nte yeho avë nkol Arimasi, njiko tëƴa Pilat maw̃ëryana nuf ñas Yesu ŋa. Arëfal Yesu yeho, umë fëna, ɓare cow̃ëko kaɓi ntakëkawo gë vësankaf wasëwif va. Pilat më maw̃ëryanëka. Awa Yosef më njik nuf ñas Yesu ŋa.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodem fëna njiko. Hara umë yiko hwënta ryampo vëhni Yesu hna g'umëɗ. Awa njoko ile rëkëk wakilo wafëhw warar ɗatikola mir ile hnaw̃ëlehniko gë fatëh alowes.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Vëhni vëhi nufëlehnëni ñas Yesu ŋa, përyëni gë viỹi vile fëryande iñas, ntini wagu ɗatikola ŋa, gante nke namu wasëwif ka.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Hn'ile pakiko Yesu hna, sarëɗiŋ yeho hnam, do hnë sarëɗiŋ rac nkeho hnam iƴag kasëk nte woyiko koɓëri kwëtahnina iñas.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Kaɓi anëka nte pëhwëtandëni wasëwif fac ntaw̃ëla ŋa yeho, do kaɓi ŋaw̃ëlohna, më ndënëni iñas Yesu ŋa hnam.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.