João 18
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH
1 Ante puhnak munta koyëna ŋa, Yesu njilehnëni gë vërëfal vëlëw̃u va gë cape ñëntaw̃ nkëɗ garyëla w̃ënka Sedëron ka. Tënkëlehnëni hnë sarëɗiŋ ile yeho hnam ỹa.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Hara Yuɗa, ale rokaɗëha ỹa, njëtëko ɗus sarëɗiŋ rac, kaɓi Yesu gë vërëfal vëlëw̃u va njiɗëniho hnam wati wati.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Awa Yuɗa ndënkwaryëlehnëhni kore wasoɗaɗe w̃a gë vëyëka Cery W̃ën Cankaf va, vële njëɗanihawo vësankaf vësëna wasaɗëha va do gë wafarise w̃a, do tëkëni hnë sarëɗiŋ rac. Vësan vërac, viw̃ëta njoyaniho gë walampu do gë ile pëtehnahnëɗëniho.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Yesu, umë ale yëtëko fop ile rëfëka nkehna ỹa, më kacakëhni do tëƴëhni: «Mo yëkëlehnëɗun?»
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Më ntëkwaniha: «Yesu mbë Nasaret.»
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Hnë wati nte ntehnëkëhniwo Yesu: «Ami ye», karëcalehnëni njoni nkal hna.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Yesu më mbok tëƴëkëhni kat: «Mo yëkëlehnëɗun?»
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Yesu më ntëkwakëhni: «Pëƴamu, ami ye. Kaɓi ami yinëhnirun, tavëryinëhni vëỹëntaw̃ vi njini.»
8 Jesus disse:
9 (Koyëna ntiyako wanës wante nësëko ŋa: «Rëm, wëla aryampo cëvaryëlow̃ahna vële hwëtehnahnëruhow̃ëhni hna.»)
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Wati rac Simo Piyer sëlame kwëhnako, pëhwëtëlehn, taw̃ahna dëpët nëf tëhw ŋa aryokuŋ asëna wasaɗëha asankaf a. Aryokuŋ arac, Malëkus maciko.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Awa Yesu më ntehnëka Piyer: «Ɓokaryëry afëhw sëlame hu ỹi. Tëfëlohna bi sewu nkëlëw̃a tëmpah horot nte ñaryaryëɗëho Rëm mën ỹa?»
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Awa kore wasoɗaɗe w̃a gë asankaf a lëw̃ hni ỹa do gë vëyëka vësankaf wasëwif va pëlalehnëniha Yesu ñabëniha
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 do njiryeryëniha ten vëhni Anas hna, ayëlaw̃u Kayif, ale yeho asëna wasaɗëha asankaf a hnë bëhn rac.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Hara, Kayif tac yabëkëhniwo vësankaf wasëwif va pecek soŋe lëw̃ hni, cëm asan aryampo soŋe ɓulunda ỹi fop.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Simo Piyer gë arëfal aỹëntaw̃ tëfëlendënihawo Yesu. Arëfal aỹëntaw̃ arac njëtëlëniho gë asëna wasaɗëha asankaf a, do tënkëntiko ndampo fo gë Yesu selele vë ɓambery tere asëna wasaɗëha asankaf hna.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Piyer, umë, për nkoko, ɗarël rënka hna. Awa arëfal aỹëntaw̃ a, ale njëtëlëniho g'asëna ỹa, më cahnik nësëhna asëval ale yëkaɗëho rënka ỹa, do ndëna Piyer.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Awa asëval ale yëkaɗëho rënka ỹa më ntehnëka Piyer: «Gelihna bi, wëjë fëna, arëfal aỹi asan?»
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Hara vëryokuŋ va gë vëyëka va pëɗëniho hwëɗëh njerahnëndëni kaɓi huji ha njoko. Piyer fëna hnam njerantëɗeho.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Awa asëna wasaɗëha asankaf a më tëƴëka Yesu soŋe vërëfal vëlëw̃u va gë karaŋ inte karaŋëɗëhëhniwo vahnë ŋa.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Yesu më ntëkwaka: «Hnë tase vahnë fop nësëɗëfuho. Kwëlëkwël karaŋëɗëfuhëhniwo vahnë va vacaliŋa hna do gë selele Cery W̃ën Cankaf hna, hn'ile mbarëpëlëɗëniho vahnë fop hna. Cow̃ëla muk wanës mën ŋa.
20 E Jesus respondeu:
21 Soŋe ye rëƴëɗuho? Tëƴëryihni vële hnëpaɗëhowo va gante nësëndëɓuhëhniwo ka. Vëhni, njëtëni ɗus ile hnësëndëɓuhëhniwo ỹa.»
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Ga nësëk watac, aryampo hnë vëyëka vële hahnëko ɗarël lëw̃u va më poryëka do ntehna: «Aki bi ntëkwaɗuha asëna wasaɗëha asankaf a?»
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Yesu më ntëkwaka: «Ge këm fo nësëɓu, tufahnëry. Ɓare ge ile hnësëɓu ỹa toña ye, soŋe ye ryafëɗuho?»
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Tac Anas më njëɗahnëka, hara nkok ñabi, njoyi vëhni Kayif hna, asëna wasaɗëha asankaf a.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Hnë wati rac, Simo Piyer hwëɗëh hna nkoko njerantënde. Awa ahnë më tëƴëka: «Gelihna bi, wëjë fëna, aryampo hnë vërëfal aỹi asan vi?»
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Aryokuŋ ava asëna wasaɗëha asankaf, ale nkeniho hnënk g'asan ale ntëpëtëko Piyer nëf ŋa, më tëƴëka: «Nukila bi g'aỹi asan sarëɗiŋ hna?»
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Piyer më mbok njahëtak kat do taŋ pëgwëlehn tarënd cale.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Tac më nufik Yesu vëhni Kayif hna njiryeryi tere guverëner ale w̃aciko Pilat ỹa. Koɓëri fo nkeho g'acahnëfëɗ ga. Vële yokawo va vërënkëlohna vëhni dënk cery naw̃ hna, soŋe antë tonkënëni kaɓi ñaɗëniho tokëntini roka Pak ỹa.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Soŋe rac cahnahnëko Pilat tëkatëhni për hna do tëƴëhni: «Iỹëhne w̃eh lehnërun ntik aỹi asan?»
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Më ntëkwaniha: «Ge dikëndina w̃eh ƴinenëhnekëndelihahna.»
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Awa Pilat më ntehnëkëhni: «Nufëryina ahitiŋun a w̃uhnë dënk gante nke sariya hun ka.»
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Ile nësëni vësankaf wasëwif ỹi, umë lik wanës wante nësëko Yesu soŋe sifa cëm nte rëfëka cëm ŋa ntiyaɗ.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Awa Pilat më mbokak tënk cery hna do ntehnëko njoji Yesu, tëƴa: «Ahnaw̃ wasëwif w̃a bi yeru?»
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yesu më ntëkwaka: «Wëjë dënk bi hnahak wante hnësëru ŋi, ma vahnë hnësëhniki soŋe lëmën ỹa?»
34 Jesus respondeu:
35 Pilat më ntëkwak: «Sëwif bi yeɓu, ami? Ɓulunda hu ỹa dënk gë vësankaf vësëna wasaɗëha va yiryejëki ỹal mën li. Ye liru?»
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Yesu më ntëkwaka: «Inaw̃ mën iŋa kwëhnina hnë iỹi ɗuniỹa. Ge hnë iỹi ɗuniỹa kwëhnakënde, vëryokuŋ mën va mëtëntakëndeni memaỹehnahnëni antë yëɗahniwu hnë vësankaf wasëwif. Ɓare hali, paryi nke Inaw̃ mën iŋa gena hnani.»
36 Jesus respondeu:
37 Pilat më ntehnëka: «Awa paryi ahnaw̃ bi yeru?»
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Pilat më tëƴëka «Ye ga ye toña ỹa?»
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Gante nke namu hun ka, tavëndëmuna aramp aryampo hn'ambënt Pak-wo. Awa ñaɗun bi ravëhnuna ahnaw̃ wasëwif aỹi?»
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Më ntëkwaniha ndekatëndëni: «Hali! Gena umë! Barabas ỹaɗëfun!» Hara, Barabas tac bandi yeho.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.