João 18

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ante puhnak munta koyëna ŋa, Yesu njilehnëni gë vërëfal vëlëw̃u va gë cape ñëntaw̃ nkëɗ garyëla w̃ënka Sedëron ka. Tënkëlehnëni hnë sarëɗiŋ ile yeho hnam ỹa.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Hara Yuɗa, ale rokaɗëha ỹa, njëtëko ɗus sarëɗiŋ rac, kaɓi Yesu gë vërëfal vëlëw̃u va njiɗëniho hnam wati wati.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Awa Yuɗa ndënkwaryëlehnëhni kore wasoɗaɗe w̃a gë vëyëka Cery W̃ën Cankaf va, vële njëɗanihawo vësankaf vësëna wasaɗëha va do gë wafarise w̃a, do tëkëni hnë sarëɗiŋ rac. Vësan vërac, viw̃ëta njoyaniho gë walampu do gë ile pëtehnahnëɗëniho.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Yesu, umë ale yëtëko fop ile rëfëka nkehna ỹa, më kacakëhni do tëƴëhni: «Mo yëkëlehnëɗun?»
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Më ntëkwaniha: «Yesu mbë Nasaret.»
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Hnë wati nte ntehnëkëhniwo Yesu: «Ami ye», karëcalehnëni njoni nkal hna.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Yesu më mbok tëƴëkëhni kat: «Mo yëkëlehnëɗun?»
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Yesu më ntëkwakëhni: «Pëƴamu, ami ye. Kaɓi ami yinëhnirun, tavëryinëhni vëỹëntaw̃ vi njini.»
8 Jesus respondeu:
9 (Koyëna ntiyako wanës wante nësëko ŋa: «Rëm, wëla aryampo cëvaryëlow̃ahna vële hwëtehnahnëruhow̃ëhni hna.»)
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Wati rac Simo Piyer sëlame kwëhnako, pëhwëtëlehn, taw̃ahna dëpët nëf tëhw ŋa aryokuŋ asëna wasaɗëha asankaf a. Aryokuŋ arac, Malëkus maciko.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Awa Yesu më ntehnëka Piyer: «Ɓokaryëry afëhw sëlame hu ỹi. Tëfëlohna bi sewu nkëlëw̃a tëmpah horot nte ñaryaryëɗëho Rëm mën ỹa?»
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Awa kore wasoɗaɗe w̃a gë asankaf a lëw̃ hni ỹa do gë vëyëka vësankaf wasëwif va pëlalehnëniha Yesu ñabëniha
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 do njiryeryëniha ten vëhni Anas hna, ayëlaw̃u Kayif, ale yeho asëna wasaɗëha asankaf a hnë bëhn rac.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Hara, Kayif tac yabëkëhniwo vësankaf wasëwif va pecek soŋe lëw̃ hni, cëm asan aryampo soŋe ɓulunda ỹi fop.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simo Piyer gë arëfal aỹëntaw̃ tëfëlendënihawo Yesu. Arëfal aỹëntaw̃ arac njëtëlëniho gë asëna wasaɗëha asankaf a, do tënkëntiko ndampo fo gë Yesu selele vë ɓambery tere asëna wasaɗëha asankaf hna.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Piyer, umë, për nkoko, ɗarël rënka hna. Awa arëfal aỹëntaw̃ a, ale njëtëlëniho g'asëna ỹa, më cahnik nësëhna asëval ale yëkaɗëho rënka ỹa, do ndëna Piyer.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Awa asëval ale yëkaɗëho rënka ỹa më ntehnëka Piyer: «Gelihna bi, wëjë fëna, arëfal aỹi asan?»
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Hara vëryokuŋ va gë vëyëka va pëɗëniho hwëɗëh njerahnëndëni kaɓi huji ha njoko. Piyer fëna hnam njerantëɗeho.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Awa asëna wasaɗëha asankaf a më tëƴëka Yesu soŋe vërëfal vëlëw̃u va gë karaŋ inte karaŋëɗëhëhniwo vahnë ŋa.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesu më ntëkwaka: «Hnë tase vahnë fop nësëɗëfuho. Kwëlëkwël karaŋëɗëfuhëhniwo vahnë va vacaliŋa hna do gë selele Cery W̃ën Cankaf hna, hn'ile mbarëpëlëɗëniho vahnë fop hna. Cow̃ëla muk wanës mën ŋa.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Soŋe ye rëƴëɗuho? Tëƴëryihni vële hnëpaɗëhowo va gante nësëndëɓuhëhniwo ka. Vëhni, njëtëni ɗus ile hnësëndëɓuhëhniwo ỹa.»
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Ga nësëk watac, aryampo hnë vëyëka vële hahnëko ɗarël lëw̃u va më poryëka do ntehna: «Aki bi ntëkwaɗuha asëna wasaɗëha asankaf a?»
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesu më ntëkwaka: «Ge këm fo nësëɓu, tufahnëry. Ɓare ge ile hnësëɓu ỹa toña ye, soŋe ye ryafëɗuho?»
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Tac Anas më njëɗahnëka, hara nkok ñabi, njoyi vëhni Kayif hna, asëna wasaɗëha asankaf a.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Hnë wati rac, Simo Piyer hwëɗëh hna nkoko njerantënde. Awa ahnë më tëƴëka: «Gelihna bi, wëjë fëna, aryampo hnë vërëfal aỹi asan vi?»
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Aryokuŋ ava asëna wasaɗëha asankaf, ale nkeniho hnënk g'asan ale ntëpëtëko Piyer nëf ŋa, më tëƴëka: «Nukila bi g'aỹi asan sarëɗiŋ hna?»
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Piyer më mbok njahëtak kat do taŋ pëgwëlehn tarënd cale.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Tac më nufik Yesu vëhni Kayif hna njiryeryi tere guverëner ale w̃aciko Pilat ỹa. Koɓëri fo nkeho g'acahnëfëɗ ga. Vële yokawo va vërënkëlohna vëhni dënk cery naw̃ hna, soŋe antë tonkënëni kaɓi ñaɗëniho tokëntini roka Pak ỹa.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Soŋe rac cahnahnëko Pilat tëkatëhni për hna do tëƴëhni: «Iỹëhne w̃eh lehnërun ntik aỹi asan?»
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Më ntëkwaniha: «Ge dikëndina w̃eh ƴinenëhnekëndelihahna.»
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Awa Pilat më ntehnëkëhni: «Nufëryina ahitiŋun a w̃uhnë dënk gante nke sariya hun ka.»
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Ile nësëni vësankaf wasëwif ỹi, umë lik wanës wante nësëko Yesu soŋe sifa cëm nte rëfëka cëm ŋa ntiyaɗ.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Awa Pilat më mbokak tënk cery hna do ntehnëko njoji Yesu, tëƴa: «Ahnaw̃ wasëwif w̃a bi yeru?»
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Yesu më ntëkwaka: «Wëjë dënk bi hnahak wante hnësëru ŋi, ma vahnë hnësëhniki soŋe lëmën ỹa?»
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Pilat më ntëkwak: «Sëwif bi yeɓu, ami? Ɓulunda hu ỹa dënk gë vësankaf vësëna wasaɗëha va yiryejëki ỹal mën li. Ye liru?»
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yesu më ntëkwaka: «Inaw̃ mën iŋa kwëhnina hnë iỹi ɗuniỹa. Ge hnë iỹi ɗuniỹa kwëhnakënde, vëryokuŋ mën va mëtëntakëndeni memaỹehnahnëni antë yëɗahniwu hnë vësankaf wasëwif. Ɓare hali, paryi nke Inaw̃ mën iŋa gena hnani.»
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Pilat më ntehnëka: «Awa paryi ahnaw̃ bi yeru?»
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilat më tëƴëka «Ye ga ye toña ỹa?»
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Gante nke namu hun ka, tavëndëmuna aramp aryampo hn'ambënt Pak-wo. Awa ñaɗun bi ravëhnuna ahnaw̃ wasëwif aỹi?»
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Më ntëkwaniha ndekatëndëni: «Hali! Gena umë! Barabas ỹaɗëfun!» Hara, Barabas tac bandi yeho.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.