João 17

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ante nësëk Yesu koyëna ŋa, më kaŋëk g'ambin do ntehn: «Rëm, wati ỹa tëkëk. Tufahnëry inaỹ Ajë hu ỹa, soŋe umë fëna tufahnahn inaỹ hu ŋa.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Njëɗaruha ucankaf hnë vahnë vëvë ɗuniỹa hna fop, soŋe njëɗahni uwám ule wok puɗina vële hwëtehnahnëruha va.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ye ga ye uwám ule wok puɗina? Umë ye ayëti wëjë ale ye wëjë fo W̃ën paryi, do yëtiwu ami, Yesu Këris, nte faƴiru ŋi.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Tufahnëfu naỹ hu ŋa nkal li, g'ipadën ɗoku ile yëɗaruhowo liwu ỹa.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Awa tame, Apa, tufahnëry inaỹ inte hwëhnaɓuho ɗarël hu ani gë ntihahnënde ɗuniỹa ỹi.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 «Antiɓu njëtënihi vële hnufëru hnë ɗuniỹa do ahwëtehnahnow̃ëhni va. Wëjë hwëhnëkëhni; ami kwëtehnahnëruhow̃ëhni, do maw̃ëni wanës hu ŋa.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Njëtëni tame fop ile yëɗaruho ỹa ỹal hu hna matik,
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 kaɓi pëƴaɓuhëhni wanës wante yëɗaruho ŋa do kacani. Njavëtëni paryi nke, ỹal hu hna matiɓu do kwëtahnëni paƴiruho.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 «Soŋe lëw̃ hni w̃untaɗëmi. Muntaɗila soŋe ɗuniỹa ỹi, ɓare soŋe vële hwëtehnahnëruhow̃ëhni va, kaɓi wëjë hwëhnëkëhni.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Fop ile hwëhnaɓu ỹa wëjë hwëhnëk do fop ile hwëhnaru ỹa ami hwëhnëk; do inaỹ mën ŋa hnë vankeya vapërën vantëw̃ hni hna tufëhnaɗ.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Tame tavëɗëfu ɗuniỹa ỹi, ɓare vëhni, ɗuniỹa hna nkoɗëni; ami, gë ỹal hu njiryiɗëfu. Apa facah, keryëryihni gë fanka w̃ac hu ile yëɗaruho ỹi, nkehahnëni aryampo fo gante nkeyik wëjë g'ami ki.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Koɓëri ante nkeɓunëho gë vëhni ŋa, keryëɗëfuhëhniwo gë fanka, w̃ac hu ile yëɗaruho ỹa. Keryëɓuhëhni do wëla aryampo hnë vëhni cëvëna ge gena ale rëfëkawo cëv, soŋe ntiyahn Vikerëh va.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 «Tame gë ỹal hu njiryiɗëfu. Nësëɗëfu vëỹin wati nte nkoɓu ɗuniỹa ŋi, kwëhnahnëni hnë vëhni dënk hnatah mën w̃a, hnatah fadah.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Pëƴaɓuhëhni wanës hu ŋa, do ɗuniỹa ỹa ñew̃ëkëhni kaɓi gena umë hwëhnëkëhni, gante nkok kwëhnëlohna ami ki.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Muntaɗila alihëtëhni ɗuniỹa li, ɓare aheryëndëhni hnë viỹë Sintani hna.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Ɗuniỹa ỹi kwëhnëlëhnihna, gante nkok kwëhnëlohna ami ɗuniỹa ki.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Diry ahwëhnëhni wëjë fo, gë toña ỹa; wanës hu ŋa ye toña ỹa.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Paƴëɓuhëhni ɗuniỹa hna gante paƴiruho hnë ɗuniỹa ki.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Njëɗëmi nkaf mën ŋa soŋe lëw̃ hni ỹa, njëɗahnahnëni vëhni fëna vankaf vantëw̃ hni va hnë wëjë fo gë toña ỹa.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 «Gena vëhni fo w̃untanëhnëɗëfu, ɓare fëna vële hwëtahnëɗëho ami hnë wanës wante pëƴahnëɗëni hna.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Apa, muntaɗëfu soŋe fop nkehahnëni ndampo fo, nkentahnini gë fuhnë, gante nkeru wëjë hnë ami do ami nkeɓu hnë wëjë ki soŋe njëtahn ɗuniỹa ỹi paƴiruho.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Njëɗaɓuhëhni inaỹ nte yëɗaruho ŋa, nkehahnëni aryampo fo gante nkeyik wëjë g'ami aryampo ki.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Hnë vëhni hna nkeɓu, hnë ami nkeru. Koyëna paryi nkeɗëni aryampo fo, soŋe njavëtahn ɗuniỹa ỹi paƴiruho do ñaɗuhëhni gante ñaɗuho ki.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 «Apa, njëɗaruhow̃ëhni do ñaɗëfu nkeni hn'ile nkeɗëfu hna, nuhahnëni inaỹ mën iŋa. Njëɗaruho inaỹ iŋa kaɓi, ntihahnënde ten ɗuniỹa ỹi, ñaɗuhowo.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 «Apa satah, ɗuniỹa ỹi ƴëtëlihna, ɓare ami njëtëmi do vëỹi njavëtëni paƴiruho.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Ntiɓu njëtënihi, vëhni, do ntiɗëfu kat njëtënihi g'ahaw̃ary, soŋe iŋahn nte hwëhnaru soŋe lëmën ŋi nkehahn hnë vëhni do yehahnu ami fëna hnë vëhni.»
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.