João 17
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARC
1 Ante nësëk Yesu koyëna ŋa, më kaŋëk g'ambin do ntehn: «Rëm, wati ỹa tëkëk. Tufahnëry inaỹ Ajë hu ỹa, soŋe umë fëna tufahnahn inaỹ hu ŋa.
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 Njëɗaruha ucankaf hnë vahnë vëvë ɗuniỹa hna fop, soŋe njëɗahni uwám ule wok puɗina vële hwëtehnahnëruha va.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Ye ga ye uwám ule wok puɗina? Umë ye ayëti wëjë ale ye wëjë fo W̃ën paryi, do yëtiwu ami, Yesu Këris, nte faƴiru ŋi.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Tufahnëfu naỹ hu ŋa nkal li, g'ipadën ɗoku ile yëɗaruhowo liwu ỹa.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Awa tame, Apa, tufahnëry inaỹ inte hwëhnaɓuho ɗarël hu ani gë ntihahnënde ɗuniỹa ỹi.
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 «Antiɓu njëtënihi vële hnufëru hnë ɗuniỹa do ahwëtehnahnow̃ëhni va. Wëjë hwëhnëkëhni; ami kwëtehnahnëruhow̃ëhni, do maw̃ëni wanës hu ŋa.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Njëtëni tame fop ile yëɗaruho ỹa ỹal hu hna matik,
7 Agora,
8 kaɓi pëƴaɓuhëhni wanës wante yëɗaruho ŋa do kacani. Njavëtëni paryi nke, ỹal hu hna matiɓu do kwëtahnëni paƴiruho.
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 «Soŋe lëw̃ hni w̃untaɗëmi. Muntaɗila soŋe ɗuniỹa ỹi, ɓare soŋe vële hwëtehnahnëruhow̃ëhni va, kaɓi wëjë hwëhnëkëhni.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Fop ile hwëhnaɓu ỹa wëjë hwëhnëk do fop ile hwëhnaru ỹa ami hwëhnëk; do inaỹ mën ŋa hnë vankeya vapërën vantëw̃ hni hna tufëhnaɗ.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 Tame tavëɗëfu ɗuniỹa ỹi, ɓare vëhni, ɗuniỹa hna nkoɗëni; ami, gë ỹal hu njiryiɗëfu. Apa facah, keryëryihni gë fanka w̃ac hu ile yëɗaruho ỹi, nkehahnëni aryampo fo gante nkeyik wëjë g'ami ki.
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Koɓëri ante nkeɓunëho gë vëhni ŋa, keryëɗëfuhëhniwo gë fanka, w̃ac hu ile yëɗaruho ỹa. Keryëɓuhëhni do wëla aryampo hnë vëhni cëvëna ge gena ale rëfëkawo cëv, soŋe ntiyahn Vikerëh va.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 «Tame gë ỹal hu njiryiɗëfu. Nësëɗëfu vëỹin wati nte nkoɓu ɗuniỹa ŋi, kwëhnahnëni hnë vëhni dënk hnatah mën w̃a, hnatah fadah.
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Pëƴaɓuhëhni wanës hu ŋa, do ɗuniỹa ỹa ñew̃ëkëhni kaɓi gena umë hwëhnëkëhni, gante nkok kwëhnëlohna ami ki.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Muntaɗila alihëtëhni ɗuniỹa li, ɓare aheryëndëhni hnë viỹë Sintani hna.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Ɗuniỹa ỹi kwëhnëlëhnihna, gante nkok kwëhnëlohna ami ɗuniỹa ki.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Diry ahwëhnëhni wëjë fo, gë toña ỹa; wanës hu ŋa ye toña ỹa.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Paƴëɓuhëhni ɗuniỹa hna gante paƴiruho hnë ɗuniỹa ki.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Njëɗëmi nkaf mën ŋa soŋe lëw̃ hni ỹa, njëɗahnahnëni vëhni fëna vankaf vantëw̃ hni va hnë wëjë fo gë toña ỹa.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 «Gena vëhni fo w̃untanëhnëɗëfu, ɓare fëna vële hwëtahnëɗëho ami hnë wanës wante pëƴahnëɗëni hna.
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Apa, muntaɗëfu soŋe fop nkehahnëni ndampo fo, nkentahnini gë fuhnë, gante nkeru wëjë hnë ami do ami nkeɓu hnë wëjë ki soŋe njëtahn ɗuniỹa ỹi paƴiruho.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Njëɗaɓuhëhni inaỹ nte yëɗaruho ŋa, nkehahnëni aryampo fo gante nkeyik wëjë g'ami aryampo ki.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Hnë vëhni hna nkeɓu, hnë ami nkeru. Koyëna paryi nkeɗëni aryampo fo, soŋe njavëtahn ɗuniỹa ỹi paƴiruho do ñaɗuhëhni gante ñaɗuho ki.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 «Apa, njëɗaruhow̃ëhni do ñaɗëfu nkeni hn'ile nkeɗëfu hna, nuhahnëni inaỹ mën iŋa. Njëɗaruho inaỹ iŋa kaɓi, ntihahnënde ten ɗuniỹa ỹi, ñaɗuhowo.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 «Apa satah, ɗuniỹa ỹi ƴëtëlihna, ɓare ami njëtëmi do vëỹi njavëtëni paƴiruho.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Ntiɓu njëtënihi, vëhni, do ntiɗëfu kat njëtënihi g'ahaw̃ary, soŋe iŋahn nte hwëhnaru soŋe lëmën ŋi nkehahn hnë vëhni do yehahnu ami fëna hnë vëhni.»
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.