João 16

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Pëƴamu watac soŋe antë aravu kwëtahn hun ŋa.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Ntaɗerun vacaliŋa hna. Do dënk, wati yejëk vële ryaw̃ëɗëhu va ntiyahnëɗëhëhni W̃ënu ŋa ndokuŋëhnëɗëni koyëna.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Ntiɗëni viỹë virac kaɓi vëyëtëlahna Rëm ỹa, vëyëtëlohna ami fëna.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Pëƴamu waŋi soŋe, ge wati ỹa tëkëk, aryënkwëtahnu pëƴamuno.»
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Tame ƴiŋa yeɓu ɗarël hnë ale faƴikow̃o hna do wëla aryampo hnë w̃uhnë tëƴëlohna hn'ile njiɗëfu hna.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Uyiw̃ëhnah w̃a pëɓëlehnëku kaɓi koyëna nësëhnëmu.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Toña ỹa fëƴaɗëmu: yiwu fecek soŋe lëw̃ hun. Ge ƴila, ale rëfëka faƴiw̃ njij ndemawu ỹa ƴijëɗina, ɓare ge njiɓu paƴiɗëfuha.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Iƴir Ipacah ŋa njëtëndanëɗëhëhni vahnë vëvë iỹi ɗuniỹa vi toña ỹa soŋe wameh ŋa, soŋe ile satëk ỹa do soŋe ikitiŋ W̃ënu ŋa.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Soŋe wameh ŋa tufëɗëhëhni vëhwëtahnëlohna;
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 soŋe satah ỹa tufëɗëhëhni ƴiŋa yeɓu gë Rëm ka, do ɓokëɗiluhna ahnuwuno;
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 soŋe kitiŋ ŋa tufëɗëhëhni ale w̃ëkëk iỹi ɗuniỹa ỹa tëk kitiŋi.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 «Nkoryaryëɓu viỹë viyaɓah vile rëfëka hnësëhnu, ɓare mëkëɗiluhna awëryu gaki.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Ge njijëk Iƴir toña ŋa, karaŋëɗëhu ayëtu toña ỹa fop. Gena g'uw̃ac lëw̃u rëkëɗ nësëhnëndu, ɓare fop ile nkwëryëɗ ỹa rëkëɗ nësënd do pëƴaɗëhu ile rëfëka ntiya ỹa.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Nuỹaɗ uyët ule hwëhnaɓu w̃a do pëƴaɗëhu koyëna tufahnëɗ inaỹ mën iŋa.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Fop ile kwëhnak Rëm mën ỹa kwëhnëntiɓu. Soŋe umë lehnahnëɓu Iƴir iŋa nuỹaɗ uyët ule hwëhnaɓu, ami ỹa, do pëƴaɗëhu.»
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Yesu më mbok nkwënëk: «Ani gë wëwati toƴe ɓokëɗiluhna ahnuwuno, tac kat wëwati toƴe mbokëɗun ahnuwuno.»
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Awa vërëfal vëlëw̃u vëryampo ntehnëlëɗëniho: «Ye ga ye waŋi wanës? Ntehnëɗëhëfu ani gë wëwati toƴe ɓokëɗilëfuhna hnufuna, tac kat wëwati toƴe mbokëɗëfun hnufuna do ntehnëk fëna kaɓi Rëm hna njiɗ ye.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Ye ga ye iỹin “ani gë wëwati toƴe” ile nësëɗ ỹi? Ƴëtëlëfuhna bi ye ñaɗ nës.»
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yesu më njëtak tëƴëniha ñaɗëni. Awa më ntehnëkëhni: «Pëƴamu: ani gë wëwati toƴe ɓokëɗiluhna ahnuwuno, tac kat wëwati toƴe mbokëɗun ahnuwuno. Soŋe watac bi rëƴëlëɗun?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Toña ỹa fëƴaɗëmu: rëkëɗun ahondu do ayahnandu hara ɗuniỹa ỹi hnatah hna nkeɗ. Uyiw̃ëhnah hna nkeɗun, ɓare uyiw̃ëhnah lëw̃un w̃a mbacaɗ hnatah.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Ge asëval nagëɗ, uyiw̃ëhnah hna nkeɗ kaɓi wati horot lëw̃u ỹa rëkik ỹalu hna, ɓare ge fatah fa nagik, ndënkwëɗ horot ỹa kaɓi natëɗëha soŋe ile nagik fatah hnë ɗuniỹa ỹi.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Ndampo fo nke, tame uyiw̃ëhnah hna nkerun, w̃uhnë fëna; ɓare mbokëɗen nulin, awa wati rac ntaw̃ary hun ŋa pëɓëɗëha hnatah rac ahnë koɗina ntihëtu.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Ge tëkik fac rac, ɓokëɗiluhna arëƴuno iñë. Toña ỹa fëƴaɗëmu: Rëm ỹa njëɗaɗëhu fop ile rëƴëɗunëha g'uw̃ac mën w̃a.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Hafo iỹi wati, ñoñ tëƴëluhna ten g'uw̃ac mën. Tëƴëryindën do nuỹaɗun, do koyëna hnatah hun w̃a padëɗ.»
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Yesu më mbok nkwënëk: «Gë wahnës waɗindaryindan nësëhnëmu waŋi fop. Wati yejëk hn'ile nkoɗëmu ɓokëla hnësëhnu aki, ɓare nësëhnëɗëmu wapacëk soŋe Rëm mën ỹa.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Fac rac, g'uw̃ac mën w̃a tëƴëɗunëha Rëm mën ỹa ile valëɗëhu ỹa do njëɗaɗëhu; dehnëɗiluhna ami rëfëka w̃untanëhnuna Rëm ỹa soŋe lëw̃un.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Rëm ỹa umë dënk ñaɗëhu kaɓi ñaɗunëho do kwëtahnërun ỹalu hna matiɓu.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ha, Rëm hna matiɓu do rëkiwu ɗuniỹa li. Tame matëɗëfu ɗuniỹa li do vokawu Rëm hna.»
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Awa vërëfal vëlëw̃u va më ntehnëniha: «Wëli, tame pacënëɗu wanës ŋa, nësëɗiliya gë wahnës waɗindaryindan.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Tame njëtëɓun njëtëru fop do ɓalëlihna ahnap ahnësëhni. Soŋe umë hwëtahnahnëɓun gë W̃ën matiru.»
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yesu më tëƴëkëhni: «Kwëtahnërun tame?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Ƴëtëryin, tametame ki campëɗun w̃uhnë fop, ale-wo-le mbokaɗ gë ỹalu do ami fo ravëɗun. Ɓare, gela ami fo paryi, kaɓi Rëm mën ỹa g'ami nkeɓun.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 «Nësëhnëmu waŋi fop soŋe ge hnë ami nkorun, ahnuỹawu ƴam ỹa. Korotëɗun ɗuniỹa li, ɓare ƴaw̃ënaryin! Mëkëɓu ɗuniỹa ỹi!»
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.